-
Christian Standard Bible
Disagreeing among themselves, they began to leave after Paul made one statement:“ The Holy Spirit was right in saying to your ancestors through the prophet Isaiah
-
新标点和合本
他们彼此不合,就散了;未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们间彼此不合,就分散了;未散以先,保罗说了一句话:“圣灵藉以赛亚先知向你们祖宗所说的话是对的。
-
和合本2010(神版-简体)
他们间彼此不合,就分散了;未散以先,保罗说了一句话:“圣灵藉以赛亚先知向你们祖宗所说的话是对的。
-
当代译本
他们彼此意见不一。在他们散去之前,保罗说了一句话:“圣灵借以赛亚先知对你们祖先所说的话真是一点不错,
-
圣经新译本
他们彼此不合,就分散了。未散以前,保罗说了几句话:“圣灵藉以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。
-
中文标准译本
他们彼此不一致,开始散去,保罗就说了一句话:“圣灵藉着先知以赛亚对你们祖先所说的是对的。
-
新標點和合本
他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們間彼此不合,就分散了;未散以先,保羅說了一句話:「聖靈藉以賽亞先知向你們祖宗所說的話是對的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們間彼此不合,就分散了;未散以先,保羅說了一句話:「聖靈藉以賽亞先知向你們祖宗所說的話是對的。
-
當代譯本
他們彼此意見不一。在他們散去之前,保羅說了一句話:「聖靈藉以賽亞先知對你們祖先所說的話真是一點不錯,
-
聖經新譯本
他們彼此不合,就分散了。未散以前,保羅說了幾句話:“聖靈藉以賽亞先知對你們祖先所說的,一點不錯。
-
呂振中譯本
他們彼此不和諧,就散開了;未散以前、保羅還說了一句話、說:『聖靈藉着神言人以賽亞向你們的祖宗講話,講得不錯;
-
中文標準譯本
他們彼此不一致,開始散去,保羅就說了一句話:「聖靈藉著先知以賽亞對你們祖先所說的是對的。
-
文理和合譯本
兩不相合、乃散、將散時、保羅以一言語之曰、善哉、聖神託先知以賽亞告爾列祖云、
-
文理委辦譯本
兩不相合、將散、保羅發言曰、昔聖神以先知以賽亞、告我列祖者、其言誠是、云、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼此不合皆散、將散時、保羅發一言曰、昔聖神託先知以賽亞告我列祖之言誠是、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
彼等所見未能一致、遂散。然其未散之前、葆樂曾為一言曰:『善夫聖神藉先知意灑雅向我祖之所言也!
-
New International Version
They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement:“ The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said through Isaiah the prophet:
-
New International Reader's Version
They didn’t agree with one another. They began to leave after Paul had made a final statement. He said,“ The Holy Spirit was right when he spoke to your people long ago. Through Isaiah the prophet the Spirit said,
-
English Standard Version
And disagreeing among themselves, they departed after Paul had made one statement:“ The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet:
-
New Living Translation
And after they had argued back and forth among themselves, they left with this final word from Paul:“ The Holy Spirit was right when he said to your ancestors through Isaiah the prophet,
-
New American Standard Bible
And when they disagreed with one another, they began leaving after Paul said one parting statement:“ The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,
-
New King James Version
So when they did not agree among themselves, they departed after Paul had said one word:“ The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,
-
American Standard Version
And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,
-
Holman Christian Standard Bible
Disagreeing among themselves, they began to leave after Paul made one statement:“ The Holy Spirit correctly spoke through the prophet Isaiah to your ancestors
-
King James Version
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
-
New English Translation
So they began to leave, unable to agree among themselves, after Paul made one last statement:“ The Holy Spirit spoke rightly to your ancestors through the prophet Isaiah
-
World English Bible
When they didn’t agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word,“ The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,