<< 使徒行傳 28:19 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    但猶太人卻反對着;我不得已、只好向該撒上訴,並不是我有甚麼事要控告我本族的人。
  • 新标点和合本
    无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 当代译本
    犹太人却反对,我不得已只好上诉凯撒。我并非有什么事要控告自己的同胞。
  • 圣经新译本
    可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
  • 中文标准译本
    但是由于犹太人反对,我被迫向凯撒上诉,并不是有什么事要控告自己的同胞。
  • 新標點和合本
    無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 當代譯本
    猶太人卻反對,我不得已只好上訴凱撒。我並非有什麼事要控告自己的同胞。
  • 聖經新譯本
    可是猶太人反對,我迫不得已才上訴凱撒,並不是有甚麼事要控告我的國民。
  • 中文標準譯本
    但是由於猶太人反對,我被迫向凱撒上訴,並不是有什麼事要控告自己的同胞。
  • 文理和合譯本
    惟猶太人爭之、我不得已、上叩該撒、非有所訟我邦也、
  • 文理委辦譯本
    惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟猶太人言不可、我不得已、求審於該撒、並非有意訟我民也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而為猶太人所拒、故予不得已而上訴於凱撒、但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
  • New International Version
    The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
  • New International Reader's Version
    But the Jews objected, so I had to make an appeal to Caesar. I certainly did not mean to bring any charge against my own people.
  • English Standard Version
    But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar— though I had no charge to bring against my nation.
  • New Living Translation
    But when the Jewish leaders protested the decision, I felt it necessary to appeal to Caesar, even though I had no desire to press charges against my own people.
  • Christian Standard Bible
    Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; even though I had no charge to bring against my people.
  • New American Standard Bible
    But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
  • New King James Version
    But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
  • American Standard Version
    But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
  • Holman Christian Standard Bible
    Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; it was not as though I had any accusation against my nation.
  • King James Version
    But when the Jews spake against[ it], I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
  • New English Translation
    But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar– not that I had some charge to bring against my own people.
  • World English Bible
    But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.

交叉引用

  • 使徒行傳 26:32
    亞基帕對非斯都說:『這個人假使沒有向該撒上訴,就可以得釋放。』
  • 使徒行傳 25:21
    但保羅卻訴請留他,等待皇帝審斷;所以我就發命令留他,等我把他送上去給該撒。』
  • 彼得前書 2:22-23
    他沒有犯罪,他口裏也不曾見有詭詐;他受辱罵,也不回罵,受苦也不說恐嚇的話,卻交託那按公義審判的主。
  • 使徒行傳 25:25
    我呢、卻理會他沒有作過該死的事;並且這個人自己既已上訴了皇帝,我便決定給解送了。
  • 使徒行傳 25:10-12
    保羅說:『我站在該撒的審判臺前,應當在該撒臺前受審判;我對猶太人並沒有行過甚麼不對的事;就是大人也明明理會的。我若行了不對的事,犯了甚麼該死的罪,就是死也不推辭;不過、這些人所控告我的、如果是沒的事,就沒有人能徇人情將我交給他們。我要向該撒上訴。』當下非斯都同參議會商議,便回答說:『你向該撒上訴了!你要去見該撒!』
  • 羅馬書 12:19-21
    親愛的,不要自己伸冤,寧可給上帝的義怒留地步;因為經上記着說:『主說,伸冤在我,我必報應。』不,『你的仇敵若餓了,你要分給他喫;若渴了,你要給他喝;因為你這樣行、就是把燒𤏲的炭堆在他頭上。』別為惡所勝了,總要以善勝惡。