-
New English Translation
From there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus because the winds were against us.
-
新标点和合本
从那里又开船,因为风不顺,就贴着塞浦路斯背风岸行去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们又从那里开船,因为遇到逆风,就贴着塞浦路斯的背风岸航行,
-
和合本2010(神版-简体)
我们又从那里开船,因为遇到逆风,就贴着塞浦路斯的背风岸航行,
-
当代译本
我们从那里启航后,由于遇到逆风,便沿着塞浦路斯的背风岸前行,
-
圣经新译本
我们又从那里开船,因为逆风,就沿着塞浦路斯背风而行。
-
中文标准译本
我们从那里起航,因为逆风,就沿着塞浦路斯岛的背风岸航行。
-
新標點和合本
從那裏又開船,因為風不順,就貼着塞浦路斯背風岸行去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們又從那裏開船,因為遇到逆風,就貼着塞浦路斯的背風岸航行,
-
和合本2010(神版-繁體)
我們又從那裏開船,因為遇到逆風,就貼着塞浦路斯的背風岸航行,
-
當代譯本
我們從那裡啟航後,由於遇到逆風,便沿著塞浦路斯的背風岸前行,
-
聖經新譯本
我們又從那裡開船,因為逆風,就沿著塞浦路斯背風而行。
-
呂振中譯本
我們從那裏開船,因為風不順,便貼着居比路的背風岸航行;
-
中文標準譯本
我們從那裡起航,因為逆風,就沿著塞浦路斯島的背風岸航行。
-
文理和合譯本
由彼揚帆行居比路島下、風逆故也、
-
文理委辦譯本
舟行風逆、則從居比路下而過、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
次日、自彼又行、因風逆故、由居比魯島下而過、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
舟復起椗;以風逆、故傍居比路之背風岸而行。
-
New International Version
From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
-
New International Reader's Version
From there we headed out to sea again. We passed the calmer side of Cyprus because the winds were against us.
-
English Standard Version
And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
-
New Living Translation
Putting out to sea from there, we encountered strong headwinds that made it difficult to keep the ship on course, so we sailed north of Cyprus between the island and the mainland.
-
Christian Standard Bible
When we had put out to sea from there, we sailed along the northern coast of Cyprus because the winds were against us.
-
New American Standard Bible
From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
-
New King James Version
When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
-
American Standard Version
And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
-
Holman Christian Standard Bible
When we had put out to sea from there, we sailed along the northern coast of Cyprus because the winds were against us.
-
King James Version
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
-
World English Bible
Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.