-
文理委辦譯本
保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、
-
新标点和合本
‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前,并且与你同船的人,神都赐给你了。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且上帝已把安全赐给与你同船的人了。’
-
和合本2010(神版-简体)
说:‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且神已把安全赐给与你同船的人了。’
-
当代译本
对我说,‘保罗,不用怕,你一定会站在凯撒面前,上帝也会保全所有和你同船的人。’
-
圣经新译本
‘保罗,不要怕。你必定可以站在凯撒面前;神已经把那些和你同船的人赐给你了。’
-
中文标准译本
说:‘保罗,不要怕!你必须站在凯撒面前。看哪,所有与你同船的人,神都赐给你了。’
-
新標點和合本
『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,並且與你同船的人,神都賜給你了。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且上帝已把安全賜給與你同船的人了。』
-
和合本2010(神版-繁體)
說:『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且神已把安全賜給與你同船的人了。』
-
當代譯本
對我說,『保羅,不用怕,你一定會站在凱撒面前,上帝也會保全所有和你同船的人。』
-
聖經新譯本
‘保羅,不要怕。你必定可以站在凱撒面前;神已經把那些和你同船的人賜給你了。’
-
呂振中譯本
「保羅、別怕了:你必須站在該撒面前;看吧,上帝已將跟你一同航行的人都賜給你了」。
-
中文標準譯本
說:『保羅,不要怕!你必須站在凱撒面前。看哪,所有與你同船的人,神都賜給你了。』
-
文理和合譯本
保羅勿懼、爾必立於該撒之前、且上帝悉以同舟者賜爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、保羅勿懼、爾必立於該撒前、且天主以同舟之人悉賜爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
「葆樂勿畏、汝必得立於凱撒前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」
-
New International Version
and said,‘ Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’
-
New International Reader's Version
The angel said,‘ Do not be afraid, Paul. You must go on trial in front of Caesar. God has shown his grace by sparing the lives of all those sailing with you.’
-
English Standard Version
and he said,‘ Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.’
-
New Living Translation
and he said,‘ Don’t be afraid, Paul, for you will surely stand trial before Caesar! What’s more, God in his goodness has granted safety to everyone sailing with you.’
-
Christian Standard Bible
and said,‘ Don’t be afraid, Paul. It is necessary for you to appear before Caesar. And indeed, God has graciously given you all those who are sailing with you.’
-
New American Standard Bible
saying,‘ Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has graciously granted you all those who are sailing with you.’
-
New King James Version
saying,‘ Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.’
-
American Standard Version
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Cæsar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
-
Holman Christian Standard Bible
and said,‘ Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. And, look! God has graciously given you all those who are sailing with you.’
-
King James Version
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
-
New English Translation
and said,‘ Do not be afraid, Paul! You must stand before Caesar, and God has graciously granted you the safety of all who are sailing with you.’
-
World English Bible
saying,‘ Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’