逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 控告他的人站起來告他,所控告的並沒有任何我所預料的那等惡 事。
- 新标点和合本 - 告他的人站着告他;所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 控告他的人站起来告他,所控告的并没有任何我所预料的那等恶 事。
- 和合本2010(神版-简体) - 控告他的人站起来告他,所控告的并没有任何我所预料的那等恶 事。
- 当代译本 - 他们都站起来当面控告他,但所告的并非我料想的罪行,
- 圣经新译本 - 原告都站在那里,他们所控诉他的,并不是我所意料的恶事。
- 中文标准译本 - 那些原告站起来围着他提出来的罪状,并不是我所认为的恶事 。
- 现代标点和合本 - 告他的人站着告他,所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
- 和合本(拼音版) - 告他的人站着告他,所告的,并没有我所逆料的那等恶事,
- New International Version - When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
- New International Reader's Version - Those bringing charges against him got up to speak. But they didn’t charge him with any of the crimes I had expected.
- English Standard Version - When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed.
- New Living Translation - But the accusations made against him weren’t any of the crimes I expected.
- The Message - “The accusers came at him from all sides, but their accusations turned out to be nothing more than arguments about their religion and a dead man named Jesus, who the prisoner claimed was alive. Since I’m a newcomer here and don’t understand everything involved in cases like this, I asked if he’d be willing to go to Jerusalem and be tried there. Paul refused and demanded a hearing before His Majesty in our highest court. So I ordered him returned to custody until I could send him to Caesar in Rome.”
- Christian Standard Bible - The accusers stood up but brought no charge against him of the evils I was expecting.
- New American Standard Bible - When the accusers stood up, they did not begin bringing any charges against him of crimes that I suspected,
- New King James Version - When the accusers stood up, they brought no accusation against him of such things as I supposed,
- Amplified Bible - When his accusers stood up, they brought no charges against him of crimes that I was expecting [neither civil nor criminal actions],
- American Standard Version - Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
- King James Version - Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
- New English Translation - When his accusers stood up, they did not charge him with any of the evil deeds I had suspected.
- World English Bible - When the accusers stood up, they brought no charges against him of such things as I supposed;
- 新標點和合本 - 告他的人站着告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 控告他的人站起來告他,所控告的並沒有任何我所預料的那等惡 事。
- 當代譯本 - 他們都站起來當面控告他,但所告的並非我料想的罪行,
- 聖經新譯本 - 原告都站在那裡,他們所控訴他的,並不是我所意料的惡事。
- 呂振中譯本 - 關於他的事、原告站起來,並沒有提出甚麼告狀是我所猜想的惡事,
- 中文標準譯本 - 那些原告站起來圍著他提出來的罪狀,並不是我所認為的惡事 。
- 現代標點和合本 - 告他的人站著告他,所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。
- 文理和合譯本 - 訟之者立、所訟之惡、非我所逆料者、
- 文理委辦譯本 - 訟者所告之端、非我逆料、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 訟之者咸立、其所告之端、非我所逆料、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其原告起立時、並未提出任何罪證。
- Nueva Versión Internacional - Al levantarse para hablar, sus acusadores no alegaron en su contra ninguno de los delitos que yo había supuesto.
- 현대인의 성경 - 그를 고발한 사람들이 일어나 말했으나 내가 생각했던 것과 같은 죄는 하나도 들춰내지 못하고
- Новый Русский Перевод - Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,
- Восточный перевод - Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’attendais à ce que ses accusateurs le chargent de toutes sortes de crimes graves. Il n’en fut rien.
- リビングバイブル - ところが、訴えというのが全く予想外で、
- Nestle Aland 28 - περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον, ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν.
- Nova Versão Internacional - Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
- Hoffnung für alle - Doch ein Verbrechen, wie ich es vermutet hatte, konnten ihm seine Ankläger nicht vorwerfen, als sie ihm gegenüberstanden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bên nguyên đứng lên tố cáo nhưng chẳng buộc tội gì như tôi tưởng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอโจทก์ลุกขึ้นพูดก็ไม่ได้ฟ้องร้องเรื่องอาชญากรรมใดๆ ตามที่ข้าพเจ้าคาดหมายไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกโจทก์ยืนขึ้นฟ้อง พวกเขาก็ไม่ได้กล่าวหาว่าผู้นั้นชั่วร้าย เหมือนที่ข้าพเจ้าได้คาดหมายไว้
交叉引用
暂无数据信息