Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 控告他的人站起來告他,所控告的並沒有任何我所預料的那等惡 事。
  • 新标点和合本 - 告他的人站着告他;所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 控告他的人站起来告他,所控告的并没有任何我所预料的那等恶 事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 控告他的人站起来告他,所控告的并没有任何我所预料的那等恶 事。
  • 当代译本 - 他们都站起来当面控告他,但所告的并非我料想的罪行,
  • 圣经新译本 - 原告都站在那里,他们所控诉他的,并不是我所意料的恶事。
  • 中文标准译本 - 那些原告站起来围着他提出来的罪状,并不是我所认为的恶事 。
  • 现代标点和合本 - 告他的人站着告他,所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
  • 和合本(拼音版) - 告他的人站着告他,所告的,并没有我所逆料的那等恶事,
  • New International Version - When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
  • New International Reader's Version - Those bringing charges against him got up to speak. But they didn’t charge him with any of the crimes I had expected.
  • English Standard Version - When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed.
  • New Living Translation - But the accusations made against him weren’t any of the crimes I expected.
  • The Message - “The accusers came at him from all sides, but their accusations turned out to be nothing more than arguments about their religion and a dead man named Jesus, who the prisoner claimed was alive. Since I’m a newcomer here and don’t understand everything involved in cases like this, I asked if he’d be willing to go to Jerusalem and be tried there. Paul refused and demanded a hearing before His Majesty in our highest court. So I ordered him returned to custody until I could send him to Caesar in Rome.”
  • Christian Standard Bible - The accusers stood up but brought no charge against him of the evils I was expecting.
  • New American Standard Bible - When the accusers stood up, they did not begin bringing any charges against him of crimes that I suspected,
  • New King James Version - When the accusers stood up, they brought no accusation against him of such things as I supposed,
  • Amplified Bible - When his accusers stood up, they brought no charges against him of crimes that I was expecting [neither civil nor criminal actions],
  • American Standard Version - Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
  • King James Version - Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
  • New English Translation - When his accusers stood up, they did not charge him with any of the evil deeds I had suspected.
  • World English Bible - When the accusers stood up, they brought no charges against him of such things as I supposed;
  • 新標點和合本 - 告他的人站着告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 控告他的人站起來告他,所控告的並沒有任何我所預料的那等惡 事。
  • 當代譯本 - 他們都站起來當面控告他,但所告的並非我料想的罪行,
  • 聖經新譯本 - 原告都站在那裡,他們所控訴他的,並不是我所意料的惡事。
  • 呂振中譯本 - 關於他的事、原告站起來,並沒有提出甚麼告狀是我所猜想的惡事,
  • 中文標準譯本 - 那些原告站起來圍著他提出來的罪狀,並不是我所認為的惡事 。
  • 現代標點和合本 - 告他的人站著告他,所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。
  • 文理和合譯本 - 訟之者立、所訟之惡、非我所逆料者、
  • 文理委辦譯本 - 訟者所告之端、非我逆料、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 訟之者咸立、其所告之端、非我所逆料、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其原告起立時、並未提出任何罪證。
  • Nueva Versión Internacional - Al levantarse para hablar, sus acusadores no alegaron en su contra ninguno de los delitos que yo había supuesto.
  • 현대인의 성경 - 그를 고발한 사람들이 일어나 말했으나 내가 생각했던 것과 같은 죄는 하나도 들춰내지 못하고
  • Новый Русский Перевод - Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,
  • Восточный перевод - Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’attendais à ce que ses accusateurs le chargent de toutes sortes de crimes graves. Il n’en fut rien.
  • リビングバイブル - ところが、訴えというのが全く予想外で、
  • Nestle Aland 28 - περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον, ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
  • Hoffnung für alle - Doch ein Verbrechen, wie ich es vermutet hatte, konnten ihm seine Ankläger nicht vorwerfen, als sie ihm gegenüberstanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên nguyên đứng lên tố cáo nhưng chẳng buộc tội gì như tôi tưởng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอโจทก์ลุกขึ้นพูดก็ไม่ได้ฟ้องร้องเรื่องอาชญากรรมใดๆ ตามที่ข้าพเจ้าคาดหมายไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​โจทก์​ยืน​ขึ้น​ฟ้อง พวก​เขา​ก็​ไม่​ได้​กล่าว​หา​ว่า​ผู้​นั้น​ชั่ว​ร้าย เหมือน​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​คาดหมาย​ไว้
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 控告他的人站起來告他,所控告的並沒有任何我所預料的那等惡 事。
  • 新标点和合本 - 告他的人站着告他;所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 控告他的人站起来告他,所控告的并没有任何我所预料的那等恶 事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 控告他的人站起来告他,所控告的并没有任何我所预料的那等恶 事。
  • 当代译本 - 他们都站起来当面控告他,但所告的并非我料想的罪行,
  • 圣经新译本 - 原告都站在那里,他们所控诉他的,并不是我所意料的恶事。
  • 中文标准译本 - 那些原告站起来围着他提出来的罪状,并不是我所认为的恶事 。
  • 现代标点和合本 - 告他的人站着告他,所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
  • 和合本(拼音版) - 告他的人站着告他,所告的,并没有我所逆料的那等恶事,
  • New International Version - When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
  • New International Reader's Version - Those bringing charges against him got up to speak. But they didn’t charge him with any of the crimes I had expected.
  • English Standard Version - When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed.
  • New Living Translation - But the accusations made against him weren’t any of the crimes I expected.
  • The Message - “The accusers came at him from all sides, but their accusations turned out to be nothing more than arguments about their religion and a dead man named Jesus, who the prisoner claimed was alive. Since I’m a newcomer here and don’t understand everything involved in cases like this, I asked if he’d be willing to go to Jerusalem and be tried there. Paul refused and demanded a hearing before His Majesty in our highest court. So I ordered him returned to custody until I could send him to Caesar in Rome.”
  • Christian Standard Bible - The accusers stood up but brought no charge against him of the evils I was expecting.
  • New American Standard Bible - When the accusers stood up, they did not begin bringing any charges against him of crimes that I suspected,
  • New King James Version - When the accusers stood up, they brought no accusation against him of such things as I supposed,
  • Amplified Bible - When his accusers stood up, they brought no charges against him of crimes that I was expecting [neither civil nor criminal actions],
  • American Standard Version - Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
  • King James Version - Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
  • New English Translation - When his accusers stood up, they did not charge him with any of the evil deeds I had suspected.
  • World English Bible - When the accusers stood up, they brought no charges against him of such things as I supposed;
  • 新標點和合本 - 告他的人站着告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 控告他的人站起來告他,所控告的並沒有任何我所預料的那等惡 事。
  • 當代譯本 - 他們都站起來當面控告他,但所告的並非我料想的罪行,
  • 聖經新譯本 - 原告都站在那裡,他們所控訴他的,並不是我所意料的惡事。
  • 呂振中譯本 - 關於他的事、原告站起來,並沒有提出甚麼告狀是我所猜想的惡事,
  • 中文標準譯本 - 那些原告站起來圍著他提出來的罪狀,並不是我所認為的惡事 。
  • 現代標點和合本 - 告他的人站著告他,所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。
  • 文理和合譯本 - 訟之者立、所訟之惡、非我所逆料者、
  • 文理委辦譯本 - 訟者所告之端、非我逆料、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 訟之者咸立、其所告之端、非我所逆料、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其原告起立時、並未提出任何罪證。
  • Nueva Versión Internacional - Al levantarse para hablar, sus acusadores no alegaron en su contra ninguno de los delitos que yo había supuesto.
  • 현대인의 성경 - 그를 고발한 사람들이 일어나 말했으나 내가 생각했던 것과 같은 죄는 하나도 들춰내지 못하고
  • Новый Русский Перевод - Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,
  • Восточный перевод - Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’attendais à ce que ses accusateurs le chargent de toutes sortes de crimes graves. Il n’en fut rien.
  • リビングバイブル - ところが、訴えというのが全く予想外で、
  • Nestle Aland 28 - περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον, ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
  • Hoffnung für alle - Doch ein Verbrechen, wie ich es vermutet hatte, konnten ihm seine Ankläger nicht vorwerfen, als sie ihm gegenüberstanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên nguyên đứng lên tố cáo nhưng chẳng buộc tội gì như tôi tưởng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอโจทก์ลุกขึ้นพูดก็ไม่ได้ฟ้องร้องเรื่องอาชญากรรมใดๆ ตามที่ข้าพเจ้าคาดหมายไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​โจทก์​ยืน​ขึ้น​ฟ้อง พวก​เขา​ก็​ไม่​ได้​กล่าว​หา​ว่า​ผู้​นั้น​ชั่ว​ร้าย เหมือน​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​คาดหมาย​ไว้
    圣经
    资源
    计划
    奉献