Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 及至他們都來到這裏,我沒有躭誤,第二天就開庭,下令把那人提上來。
  • 新标点和合本 - 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 及至他们都来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,下令把那人提上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 及至他们都来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,下令把那人提上来。
  • 当代译本 - 后来他们跟我一起来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,吩咐把那人带出来审讯。
  • 圣经新译本 - 后来他们都到了这里,我没有耽延时间,第二天就开庭,吩咐把那人提出来。
  • 中文标准译本 - 因此,当他们聚集在这里的时候,我没有耽搁,第二天就坐在审判席上,下令把那个人带来。
  • 现代标点和合本 - 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
  • 和合本(拼音版) - 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
  • New International Version - When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
  • New International Reader's Version - When the Jewish leaders came back with me, I didn’t waste any time. I called the court together the next day. I ordered the man to be brought in.
  • English Standard Version - So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
  • New Living Translation - “When his accusers came here for the trial, I didn’t delay. I called the case the very next day and ordered Paul brought in.
  • Christian Standard Bible - So when they had assembled here, I did not delay. The next day I took my seat at the tribunal and ordered the man to be brought in.
  • New American Standard Bible - So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered that the man be brought.
  • New King James Version - Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.
  • Amplified Bible - So after they arrived together here, I did not delay, but on the next day took my place on the tribunal and ordered that the man be brought before me.
  • American Standard Version - When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
  • King James Version - Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
  • New English Translation - So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought.
  • World English Bible - When therefore they had come together here, I didn’t delay, but on the next day sat on the judgment seat and commanded the man to be brought.
  • 新標點和合本 - 及至他們都來到這裏,我就不躭延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 及至他們都來到這裏,我沒有躭誤,第二天就開庭,下令把那人提上來。
  • 當代譯本 - 後來他們跟我一起來到這裡,我沒有耽誤,第二天就開庭,吩咐把那人帶出來審訊。
  • 聖經新譯本 - 後來他們都到了這裡,我沒有耽延時間,第二天就開庭,吩咐把那人提出來。
  • 呂振中譯本 - 所以他們一同來到這裏的時候、我絲毫不事延擱,次日便坐在臺上審判,發命令把那人帶來。
  • 中文標準譯本 - 因此,當他們聚集在這裡的時候,我沒有耽擱,第二天就坐在審判席上,下令把那個人帶來。
  • 現代標點和合本 - 及至他們都來到這裡,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。
  • 文理和合譯本 - 猶太人來集於此、我不遲延、翌日升座、命引其人至、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人既至、我不遲延、次日坐堂、命提其人至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨彼等咸集於此、予未延擱;次日、升坐提審、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando acudieron a mí, no dilaté el caso, sino que convoqué al tribunal el día siguiente y mandé traer a este hombre.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이 곳에 온 다음날 나는 지체하지 않고 법정을 열어 바울을 데려오라고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • Восточный перевод - Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont donc venus ici avec moi. Je n’ai pas voulu remettre l’affaire à plus tard et, dès le lendemain, j’ai tenu audience et donné l’ordre d’amener cet homme.
  • リビングバイブル - 告発者たちがこちらに来た翌日、私は裁判を開き、パウロを出廷させました。
  • Nestle Aland 28 - συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνελθόντων οὖν ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα;
  • Nova Versão Internacional - Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
  • Hoffnung für alle - Nachdem sie hierhergekommen waren, zögerte ich nicht und setzte schon am nächsten Tag die Gerichtsverhandlung an, bei der ich den Gefangenen vorführen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các nguyên cáo đến đây, tôi liền cho xử vụ này vào ngày hôm sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาที่นี่กับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็ไม่รอช้าแต่เปิดศาลพิจารณาคดีในวันรุ่งขึ้นและสั่งให้นำตัวชายผู้นี้เข้ามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​มา​พร้อม​กัน ข้าพเจ้า​จึง​ไม่​ได้​รอ​ช้า วัน​รุ่ง​ขึ้น​ก็​ได้​นั่ง​พิจารณา​คดี และ​สั่ง​ให้​พา​ตัว​ชาย​คน​นั้น​มา
交叉引用
  • 使徒行傳 25:10 - 保羅說:「我現在站在凱撒的審判臺前,這就是我應當受審的地方。我並沒有對猶太人做過甚麼不對的事,這也是你明明知道的。
  • 使徒行傳 25:6 - 非斯都在他們那裏住了不超過八天或十天,就下凱撒利亞去;第二天開庭,下令把保羅提上來。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 及至他們都來到這裏,我沒有躭誤,第二天就開庭,下令把那人提上來。
  • 新标点和合本 - 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 及至他们都来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,下令把那人提上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 及至他们都来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,下令把那人提上来。
  • 当代译本 - 后来他们跟我一起来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,吩咐把那人带出来审讯。
  • 圣经新译本 - 后来他们都到了这里,我没有耽延时间,第二天就开庭,吩咐把那人提出来。
  • 中文标准译本 - 因此,当他们聚集在这里的时候,我没有耽搁,第二天就坐在审判席上,下令把那个人带来。
  • 现代标点和合本 - 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
  • 和合本(拼音版) - 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
  • New International Version - When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
  • New International Reader's Version - When the Jewish leaders came back with me, I didn’t waste any time. I called the court together the next day. I ordered the man to be brought in.
  • English Standard Version - So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
  • New Living Translation - “When his accusers came here for the trial, I didn’t delay. I called the case the very next day and ordered Paul brought in.
  • Christian Standard Bible - So when they had assembled here, I did not delay. The next day I took my seat at the tribunal and ordered the man to be brought in.
  • New American Standard Bible - So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered that the man be brought.
  • New King James Version - Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.
  • Amplified Bible - So after they arrived together here, I did not delay, but on the next day took my place on the tribunal and ordered that the man be brought before me.
  • American Standard Version - When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
  • King James Version - Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
  • New English Translation - So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought.
  • World English Bible - When therefore they had come together here, I didn’t delay, but on the next day sat on the judgment seat and commanded the man to be brought.
  • 新標點和合本 - 及至他們都來到這裏,我就不躭延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 及至他們都來到這裏,我沒有躭誤,第二天就開庭,下令把那人提上來。
  • 當代譯本 - 後來他們跟我一起來到這裡,我沒有耽誤,第二天就開庭,吩咐把那人帶出來審訊。
  • 聖經新譯本 - 後來他們都到了這裡,我沒有耽延時間,第二天就開庭,吩咐把那人提出來。
  • 呂振中譯本 - 所以他們一同來到這裏的時候、我絲毫不事延擱,次日便坐在臺上審判,發命令把那人帶來。
  • 中文標準譯本 - 因此,當他們聚集在這裡的時候,我沒有耽擱,第二天就坐在審判席上,下令把那個人帶來。
  • 現代標點和合本 - 及至他們都來到這裡,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。
  • 文理和合譯本 - 猶太人來集於此、我不遲延、翌日升座、命引其人至、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人既至、我不遲延、次日坐堂、命提其人至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨彼等咸集於此、予未延擱;次日、升坐提審、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando acudieron a mí, no dilaté el caso, sino que convoqué al tribunal el día siguiente y mandé traer a este hombre.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이 곳에 온 다음날 나는 지체하지 않고 법정을 열어 바울을 데려오라고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • Восточный перевод - Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont donc venus ici avec moi. Je n’ai pas voulu remettre l’affaire à plus tard et, dès le lendemain, j’ai tenu audience et donné l’ordre d’amener cet homme.
  • リビングバイブル - 告発者たちがこちらに来た翌日、私は裁判を開き、パウロを出廷させました。
  • Nestle Aland 28 - συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνελθόντων οὖν ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα;
  • Nova Versão Internacional - Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
  • Hoffnung für alle - Nachdem sie hierhergekommen waren, zögerte ich nicht und setzte schon am nächsten Tag die Gerichtsverhandlung an, bei der ich den Gefangenen vorführen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các nguyên cáo đến đây, tôi liền cho xử vụ này vào ngày hôm sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาที่นี่กับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็ไม่รอช้าแต่เปิดศาลพิจารณาคดีในวันรุ่งขึ้นและสั่งให้นำตัวชายผู้นี้เข้ามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​มา​พร้อม​กัน ข้าพเจ้า​จึง​ไม่​ได้​รอ​ช้า วัน​รุ่ง​ขึ้น​ก็​ได้​นั่ง​พิจารณา​คดี และ​สั่ง​ให้​พา​ตัว​ชาย​คน​นั้น​มา
  • 使徒行傳 25:10 - 保羅說:「我現在站在凱撒的審判臺前,這就是我應當受審的地方。我並沒有對猶太人做過甚麼不對的事,這也是你明明知道的。
  • 使徒行傳 25:6 - 非斯都在他們那裏住了不超過八天或十天,就下凱撒利亞去;第二天開庭,下令把保羅提上來。
圣经
资源
计划
奉献