-
New International Reader's Version
I have the same hope in God that these men themselves have. I believe that both the godly and the ungodly will rise from the dead.
-
新标点和合本
并且靠着神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我对上帝存着这些人自己也接受的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
-
和合本2010(神版-简体)
我对神存着这些人自己也接受的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
-
当代译本
并且我与他们在上帝面前有同样的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
-
圣经新译本
我靠着神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活;
-
中文标准译本
我对神所怀有的盼望也是这些人自己所期望的,就是义人和不义的人将来都要复活。
-
新標點和合本
並且靠着神,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我對上帝存着這些人自己也接受的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
-
和合本2010(神版-繁體)
我對神存着這些人自己也接受的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
-
當代譯本
並且我與他們在上帝面前有同樣的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
-
聖經新譯本
我靠著神所存的盼望,也是他們自己所期待的,就是義人和不義的人都要復活;
-
呂振中譯本
我對上帝存着這些人自己也存着的盼望,就是:將來必有復活,不但義人的復活,而且不義之人的復活。
-
中文標準譯本
我對神所懷有的盼望也是這些人自己所期望的,就是義人和不義的人將來都要復活。
-
文理和合譯本
且於上帝有望、無論義與不義、皆將復起、亦如彼所冀者也、
-
文理委辦譯本
夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
且賴天主以望死者、無論義與不義、俱將復活、彼亦共有此望、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我所望於天主者、無論善人惡人悉將復活、即彼等亦未嘗不懷此盼望也。
-
New International Version
and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
-
English Standard Version
having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.
-
New Living Translation
I have the same hope in God that these men have, that he will raise both the righteous and the unrighteous.
-
Christian Standard Bible
I have a hope in God, which these men themselves also accept, that there will be a resurrection, both of the righteous and the unrighteous.
-
New American Standard Bible
having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
-
New King James Version
I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.
-
American Standard Version
having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
-
Holman Christian Standard Bible
And I have a hope in God, which these men themselves also accept, that there is going to be a resurrection, both of the righteous and the unrighteous.
-
King James Version
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
-
New English Translation
I have a hope in God( a hope that these men themselves accept too) that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.
-
World English Bible
having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.