逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們上了船,他們就回家去了。
- 新标点和合本 - 我们上了船,他们就回家去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们上了船,他们就回家去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们上了船,他们就回家去了。
- 当代译本 - 我们上了船,众人也回家去了。
- 圣经新译本 - 互相道别。我们上了船,他们就回家去了。
- 中文标准译本 - 彼此告别。我们上了船,他们就回自己的家去了。
- 现代标点和合本 - 我们上了船,他们就回家去了。
- 和合本(拼音版) - 我们上了船,他们就回家去了。
- New International Version - After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
- New International Reader's Version - We said goodbye to each other. Then we went on board the ship. And they returned home.
- English Standard Version - and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.
- New Living Translation - and said our farewells. Then we went aboard, and they returned home.
- Christian Standard Bible - we said farewell to one another and boarded the ship, and they returned home.
- New American Standard Bible - Then we boarded the ship, and they returned home.
- New King James Version - When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.
- Amplified Bible - Then we boarded the ship, and they returned to their homes.
- American Standard Version - and we went on board the ship, but they returned home again.
- King James Version - And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
- New English Translation - we said farewell to one another. Then we went aboard the ship, and they returned to their own homes.
- World English Bible - After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
- 新標點和合本 - 我們上了船,他們就回家去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們上了船,他們就回家去了。
- 當代譯本 - 我們上了船,眾人也回家去了。
- 聖經新譯本 - 互相道別。我們上了船,他們就回家去了。
- 呂振中譯本 - 彼此告別;我們上了船,他們也回自己地方去了。
- 中文標準譯本 - 彼此告別。我們上了船,他們就回自己的家去了。
- 現代標點和合本 - 我們上了船,他們就回家去了。
- 文理和合譯本 - 互相言別、我儕登舟、眾乃歸、
- 文理委辦譯本 - 言別、登舟、眾乃歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此言別、我儕登舟、彼眾歸家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 辭別登舟、眾乃自返。
- Nueva Versión Internacional - Luego de despedirnos, subimos a bordo y ellos regresaron a sus hogares.
- 현대인의 성경 - 서로 작별하고 배에 올랐고 그들은 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
- Восточный перевод - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous sommes montés à bord du bateau, et les croyants s’en sont retournés chez eux.
- リビングバイブル - 私たちは船に乗り込み、人々は家へ帰りました。
- Nestle Aland 28 - ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον; ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
- Nova Versão Internacional - Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
- Hoffnung für alle - Nachdem wir uns verabschiedet hatten, gingen wir an Bord des Schiffes, und sie kehrten in die Stadt zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi từ biệt nhau. Chúng tôi xuống tàu, còn họ trở về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากร่ำลากันแล้วเราก็ลงเรือส่วนพวกเขาก็กลับบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ได้กล่าวร่ำลากันและกันแล้ว เราก็ลงเรือขณะที่พวกเขากลับบ้านไป
交叉引用
- 哥林多後書 2:13 - 那時,因為沒有遇見我的弟兄提多,我心裏不安,就辭別那裏的人,往馬其頓去了。
- 約翰福音 7:53 - 於是各人都回家去了,
- 約翰福音 16:32 - 看哪,時候將到,其實已經到了,你們要分散,各歸自己的地方,留下我獨自一人;然而我不是獨自一人,因為有父與我同在。
- 約翰福音 1:11 - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
- 約翰福音 19:27 - 又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。