主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
使徒行傳 2:43
>>
本节经文
文理和合譯本
眾民驚懼、使徒又多行異蹟奇兆、
新标点和合本
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
和合本2010(上帝版-简体)
众人都心存敬畏;使徒们又行了许多奇事神迹。
和合本2010(神版-简体)
众人都心存敬畏;使徒们又行了许多奇事神迹。
当代译本
大家都满心敬畏上帝。使徒又行了很多神迹奇事。
圣经新译本
使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。
中文标准译本
每个人都起了敬畏之心。使徒们又行了很多奇事和神迹。
新標點和合本
眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人都心存敬畏;使徒們又行了許多奇事神蹟。
和合本2010(神版-繁體)
眾人都心存敬畏;使徒們又行了許多奇事神蹟。
當代譯本
大家都滿心敬畏上帝。使徒又行了很多神蹟奇事。
聖經新譯本
使徒行了許多奇事神蹟,眾人就都懼怕。
呂振中譯本
各人都起了敬畏的心;有許多奇事神迹藉着使徒行了出來。
中文標準譯本
每個人都起了敬畏之心。使徒們又行了很多奇事和神蹟。
文理委辦譯本
使徒多行奇事異跡、眾敬畏之、
施約瑟淺文理新舊約聖經
民皆敬畏、使徒多行奇事異跡、在耶路撒冷、有原文抄本無在耶路撒冷句
吳經熊文理聖詠與新經全集
宗徒多行奇事異蹟、眾敬畏之、
New International Version
Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
New International Reader's Version
Everyone was amazed at what God was doing. They were amazed when the apostles performed many wonders and signs.
English Standard Version
And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
New Living Translation
A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
Christian Standard Bible
Everyone was filled with awe, and many wonders and signs were being performed through the apostles.
New American Standard Bible
Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
New King James Version
Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
American Standard Version
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
Holman Christian Standard Bible
Then fear came over everyone, and many wonders and signs were being performed through the apostles.
King James Version
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
New English Translation
Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.
World English Bible
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
交叉引用
路加福音 8:37
格拉森四方之眾、求耶穌去之、懼甚故也、耶穌登舟而返、
路加福音 7:16
眾驚懼、歸榮上帝曰、大先知興於我中、上帝臨格其民矣、
馬可福音 16:17
信者將有異蹟偕之、即奉我名逐鬼、言諸方言、
約翰福音 14:12
我誠語汝、信我者、將行我之行、且行大於斯者、以我歸父也、
使徒行傳 5:15-16
至有舁病者出於衢、置之牀榻、冀彼得過、或有受其影之庇者、眾亦攜病者、及邪鬼所難者、自環耶路撒冷諸邑而集、皆得醫焉、○
使徒行傳 9:34
彼得謂之曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起、治爾牀、彼即起、
以斯帖記 8:17
王詔所至各州大邑、猶大人欣喜歡忭、設筵守為佳日、斯土之民緣畏猶大人、入其籍者多焉、
使徒行傳 4:33
使徒以大能證主耶穌之復起、而大恩臨於眾焉、
耶利米書 33:9
此邑在天下萬國中、必於我為可喜可讚、有榮之名、凡聞我所錫之福祉、所加之平康、必因而驚惶戰慄、
何西阿書 3:5
厥後以色列人、必轉求其上帝耶和華、及其王大衛、迨至末日、以寅畏歸於耶和華、蒙其慈惠、
使徒行傳 3:6-9
彼得曰、金銀我所無、惟以所有者予爾、於拿撒勒耶穌基督之名、爾其行哉、遂執其右手起之、其足與踝即健、乃躍立而行、偕二人入殿、且行且踴、頌讚上帝、眾民見其行並頌讚上帝、
使徒行傳 9:40
彼得屏眾、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得遂坐、
使徒行傳 5:11-13
全會及凡聞之者皆大懼、○由使徒之手、多行奇兆異蹟於民間、眾皆一心在所羅門之廊、餘無敢附之者、然民尊崇之、