<< 使徒行傳 19:10 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    這樣持續了兩年,結果所有住在亞細亞省的人,無論是猶太人或希臘人,都聽到了主的福音。
  • 新标点和合本
    这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
  • 当代译本
    这样持续了两年,亚细亚全境的居民,无论是犹太人还是希腊人,都听见了主的道。
  • 圣经新译本
    这样过了两年,全亚西亚的居民,无论犹太人或希腊人,都听见了主的道。
  • 中文标准译本
    这样持续了两年,结果所有住在亚细亚省的人,无论是犹太人或希腊人,都听到了主的福音。
  • 新標點和合本
    這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這樣有兩年之久,使一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這樣有兩年之久,使一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。
  • 當代譯本
    這樣持續了兩年,亞細亞全境的居民,無論是猶太人還是希臘人,都聽見了主的道。
  • 聖經新譯本
    這樣過了兩年,全亞西亞的居民,無論猶太人或希臘人,都聽見了主的道。
  • 呂振中譯本
    這事行了兩年,以致凡住亞西亞的、都聽見主的道,不但有猶太人、也有希利尼人。
  • 文理和合譯本
    如是者二年、致居亞西亞之猶太人、希利尼人、悉聞主道、
  • 文理委辦譯本
    如是、二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道、矣
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如是者二年、亞西亞居民、無論猶太人、希拉人、悉聞主耶穌之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    如是者二年、亞細亞居民、無論猶太、希臘、咸得聞主之道。
  • New International Version
    This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
  • New International Reader's Version
    This went on for two years. So all the Jews and Greeks who lived in Asia Minor heard the word of the Lord.
  • English Standard Version
    This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
  • New Living Translation
    This went on for the next two years, so that people throughout the province of Asia— both Jews and Greeks— heard the word of the Lord.
  • Christian Standard Bible
    This went on for two years, so that all the residents of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
  • New American Standard Bible
    This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
  • New King James Version
    And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
  • American Standard Version
    And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
  • Holman Christian Standard Bible
    And this went on for two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the message about the Lord.
  • King James Version
    And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
  • New English Translation
    This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
  • World English Bible
    This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

交叉引用

  • 使徒行傳 20:31
    所以你們要警醒,記住這三年來,我日夜不住地流著淚水勸誡你們每一個人。
  • 使徒行傳 16:6
    聖靈既然阻止他們在亞細亞省傳講福音,他們就走遍弗里吉亞和加拉太地區。
  • 提摩太後書 1:15
    你知道,所有在亞細亞省的人都背棄了我,其中有弗格洛斯和赫莫杰尼。
  • 使徒行傳 20:20-21
    對你們有益的事,在公眾場所和各家各戶,沒有一件我因畏縮而不傳講、不教導給你們;無論對猶太人或希臘人,我都鄭重地勸誡他們要向神悔改,相信我們的主耶穌。
  • 使徒行傳 19:22
    於是他派了提摩太和以拉斯托兩個服事他的人到馬其頓省去,自己暫時留在亞細亞省。
  • 啟示錄 1:4
    約翰,致那在亞細亞省的七個教會:願恩典與平安,從今在、昔在、將要來臨的那一位,從他寶座前的七個靈,
  • 加拉太書 3:28
    其中沒有猶太人或希臘人,沒有為奴的或自由的,沒有男的或女的,因為你們在基督耶穌裡都合而為一了。
  • 使徒行傳 20:18
    他們來了以後,保羅對他們說:「你們知道,自從我踏進亞細亞省的第一天起,我一直怎樣與你們共處——
  • 使徒行傳 18:11
    保羅在那裡住了一年零六個月,在他們當中教導神的話語。
  • 使徒行傳 19:26-27
    可是你們看見了也聽見了,這個保羅不僅在以弗所也幾乎在全亞細亞省,說服、引誘了一大群人,說『人手所造的不是神』。這樣,不僅我們這行業有被輕蔑的危險,連偉大女神阿蒂米絲的廟也要被看為什麼都不是,並且這受全亞細亞省和普天下敬拜的女神的威榮,也要被毀滅了。」
  • 羅馬書 10:18
    那麼我要說,他們難道沒有聽過嗎?當然聽過——「那聲音傳遍了天下,那話語傳到了地極。」
  • 羅馬書 10:12
    猶太人和外邦人並沒有分別,原來,萬人共同的主,使所有求告他的人都富足。
  • 使徒行傳 18:4
    每逢安息日,保羅就在會堂裡講論,勸導猶太人和希臘人。
  • 使徒行傳 19:8
    保羅進了會堂,放膽傳道,一連三個月講論並勸導人相信那些有關神國的事。
  • 羅馬書 1:16
    的確,我不以福音為恥,因為這福音是神的大能,把救恩帶給一切相信的人,先是猶太人、後是外邦人。
  • 哥林多前書 1:22-24
    雖然猶太人求神蹟,希臘人尋智慧,但我們卻傳揚被釘十字架的基督——對猶太人來說是絆腳石,對外邦人來說是愚拙的;不過對那些蒙召的人,無論是猶太人、或是希臘人,基督總是神的大能、神的智慧。
  • 啟示錄 1:11
    說:「把你所看見的寫在書卷上,送到那七個教會:以弗所、士每拿、佩爾伽馬、錫亞蒂拉、薩迪斯、費拉德菲亞和勞迪西亞。」
  • 歌羅西書 3:11
    在這裡沒有希臘人和猶太人,受割禮的和不受割禮的,外族人、塞西亞人、奴隸、自由人;而基督就是一切,也在一切之中。
  • 彼得前書 1:1
    耶穌基督的使徒彼得,致那些蒙揀選,分散在本都、加拉太、卡帕多細亞、亞細亞、比提尼亞寄居的人,