-
當代譯本
保羅就離開那裡,來到一位敬畏上帝、名叫提多·猶士都的人家裡,他家就在會堂隔壁。
-
新标点和合本
于是离开那里,到了一个人的家中;这人名叫提多犹士都,是敬拜神的,他的家靠近会堂。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是他离开那里,到了一个人的家里,他名叫提多‧犹士都,是敬拜上帝的人,他的家靠近会堂。
-
和合本2010(神版-简体)
于是他离开那里,到了一个人的家里,他名叫提多‧犹士都,是敬拜神的人,他的家靠近会堂。
-
当代译本
保罗就离开那里,来到一位敬畏上帝、名叫提多·犹士都的人家里,他家就在会堂隔壁。
-
圣经新译本
他离开那里,到了提多.犹士都的家去。这人是敬拜神的,他的家靠近会堂。
-
中文标准译本
于是他离开那里,进到一个名叫提多犹斯托的人家里。这个人敬拜神,他的家就在会堂隔壁。
-
新標點和合本
於是離開那裏,到了一個人的家中;這人名叫提多‧猶士都,是敬拜神的,他的家靠近會堂。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是他離開那裏,到了一個人的家裏,他名叫提多‧猶士都,是敬拜上帝的人,他的家靠近會堂。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是他離開那裏,到了一個人的家裏,他名叫提多‧猶士都,是敬拜神的人,他的家靠近會堂。
-
聖經新譯本
他離開那裡,到了提多.猶士都的家去。這人是敬拜神的,他的家靠近會堂。
-
呂振中譯本
就離開那裏,進了一個人、名叫提丟猶士都、家中;這人是敬拜上帝的,他的家靠近會堂。
-
中文標準譯本
於是他離開那裡,進到一個名叫提多猶斯托的人家裡。這個人敬拜神,他的家就在會堂隔壁。
-
文理和合譯本
遂去之、入敬上帝者猶士都之室、鄰於會堂、
-
文理委辦譯本
遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
保羅遂離之、有敬天主者、名猶司都、保羅入其室、室鄰會堂、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
遂離之。提篤、儒斯多崇奉天主、宅旁會堂;葆樂登門訪之。
-
New International Version
Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God.
-
New International Reader's Version
Then Paul left the synagogue and went to the house next door. It was the house of Titius Justus, a man who worshiped God.
-
English Standard Version
And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God. His house was next door to the synagogue.
-
New Living Translation
Then he left and went to the home of Titius Justus, a Gentile who worshiped God and lived next door to the synagogue.
-
Christian Standard Bible
So he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.
-
New American Standard Bible
Then he left the synagogue and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.
-
New King James Version
And he departed from there and entered the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
-
American Standard Version
And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
-
Holman Christian Standard Bible
So he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.
-
King James Version
And he departed thence, and entered into a certain[ man’s] house, named Justus,[ one] that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
-
New English Translation
Then Paul left the synagogue and went to the house of a person named Titius Justus, a Gentile who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
-
World English Bible
He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.