-
文理委辦譯本
曰、此人勸眾拜上帝、不如我法、
-
新标点和合本
说:“这个人劝人不按着律法敬拜神。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“这个人教唆人不按着律法敬拜上帝。”
-
和合本2010(神版-简体)
说:“这个人教唆人不按着律法敬拜神。”
-
当代译本
说:“这个人教唆百姓不按律法敬拜上帝。”
-
圣经新译本
说:“这个人劝人不照着律法去敬拜神。”
-
中文标准译本
说:“他煽动人不按律法敬拜神。”
-
新標點和合本
說:「這個人勸人不按着律法敬拜神。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「這個人教唆人不按着律法敬拜上帝。」
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「這個人教唆人不按着律法敬拜神。」
-
當代譯本
說:「這個人教唆百姓不按律法敬拜上帝。」
-
聖經新譯本
說:“這個人勸人不照著律法去敬拜神。”
-
呂振中譯本
說:『這個人煽動人違背律法地敬拜上帝。』
-
中文標準譯本
說:「他煽動人不按律法敬拜神。」
-
文理和合譯本
此人勸眾違律以拜上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、此人勸眾、不循我律法、以事天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『此人勸人不依古法以事天主。』
-
New International Version
“ This man,” they charged,“ is persuading the people to worship God in ways contrary to the law.”
-
New International Reader's Version
They made a charge against Paul. They said,“ This man is talking people into worshiping God in wrong ways. Those ways are against the law.”
-
English Standard Version
saying,“ This man is persuading people to worship God contrary to the law.”
-
New Living Translation
They accused Paul of“ persuading people to worship God in ways that are contrary to our law.”
-
Christian Standard Bible
“ This man,” they said,“ is persuading people to worship God in ways contrary to the law.”
-
New American Standard Bible
saying,“ This man is inciting the people to worship God contrary to the law.”
-
New King James Version
saying,“ This fellow persuades men to worship God contrary to the law.”
-
American Standard Version
saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
-
Holman Christian Standard Bible
“ This man,” they said,“ persuades people to worship God contrary to the law!”
-
King James Version
Saying, This[ fellow] persuadeth men to worship God contrary to the law.
-
New English Translation
saying,“ This man is persuading people to worship God in a way contrary to the law!”
-
World English Bible
saying,“ This man persuades men to worship God contrary to the law.”