<< 使徒行傳 17:4 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    聞而信者、自附於葆樂、西拉、虔敬之希臘人歸依者甚眾、貴婦亦復不少;
  • 新标点和合本
    他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们中间有些人听了劝,就跟从保罗和西拉,还有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们中间有些人听了劝,就跟从保罗和西拉,还有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
  • 当代译本
    不少人被说服,成为保罗和西拉的同道,其中有许多是敬畏上帝的希腊人和有地位的妇女。
  • 圣经新译本
    他们中间有人给说服了,就附从了保罗和西拉;还有一大群虔诚的希腊人,和不少显要的妇女。
  • 中文标准译本
    他们当中有些人被说服了,就跟从了保罗和赛拉斯;不但有一大群敬神的希腊人,还有不少显要的妇女。
  • 新標點和合本
    他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們中間有些人聽了勸,就跟從保羅和西拉,還有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們中間有些人聽了勸,就跟從保羅和西拉,還有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
  • 當代譯本
    不少人被說服,成為保羅和西拉的同道,其中有許多是敬畏上帝的希臘人和有地位的婦女。
  • 聖經新譯本
    他們中間有人給說服了,就附從了保羅和西拉;還有一大群虔誠的希臘人,和不少顯要的婦女。
  • 呂振中譯本
    他們中間有些人受了勸,就附從保羅和西拉,有一大羣虔敬的希利尼人,做領袖的婦女也不少。
  • 中文標準譯本
    他們當中有些人被說服了,就跟從了保羅和賽拉斯;不但有一大群敬神的希臘人,還有不少顯要的婦女。
  • 文理和合譯本
    中有數人受勸、附於保羅西拉、又敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、
  • 文理委辦譯本
    猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅、西拉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其中猶太數人、及虔敬之希拉人甚眾、貴婦亦不少、皆信道而從保羅西拉、
  • New International Version
    Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.
  • New International Reader's Version
    His words won over some of the Jews. They joined Paul and Silas. A large number of Greeks who worshiped God joined them too. So did quite a few important women.
  • English Standard Version
    And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
  • New Living Translation
    Some of the Jews who listened were persuaded and joined Paul and Silas, along with many God fearing Greek men and quite a few prominent women.
  • Christian Standard Bible
    Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, including a large number of God-fearing Greeks, as well as a number of the leading women.
  • New American Standard Bible
    And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God fearing Greeks and a significant number of the leading women.
  • New King James Version
    And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
  • American Standard Version
    And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then some of them were persuaded and joined Paul and Silas, including a great number of God-fearing Greeks, as well as a number of the leading women.
  • King James Version
    And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
  • New English Translation
    Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large group of God- fearing Greeks and quite a few prominent women.
  • World English Bible
    Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.

交叉引用