<< 使徒行傳 17:3 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    以徵基督當先蒙害、後當復活;又曰:『所傳耶穌、即基督也。』
  • 新标点和合本
    讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:“我所传与你们的这位耶稣就是基督。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。”
  • 当代译本
    解释、证明基督必须受害,然后从死里复活,又说:“我向你们宣讲的这位耶稣就是基督。”
  • 圣经新译本
    讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。”
  • 中文标准译本
    讲解并说明基督必须受难,然后从死人中复活,并且说:“我传给你们的这位耶稣,就是基督。”
  • 新標點和合本
    講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
  • 當代譯本
    解釋、證明基督必須受害,然後從死裡復活,又說:「我向你們宣講的這位耶穌就是基督。」
  • 聖經新譯本
    講解證明基督必須受害,從死人中復活,說:“我所傳給你們的這位耶穌,就是基督。”
  • 呂振中譯本
    開講陳明上帝所膏立者必須受害,從死人中復起。又說:『我向你們傳揚的這位耶穌,就是上帝所膏立者。』
  • 中文標準譯本
    講解並說明基督必須受難,然後從死人中復活,並且說:「我傳給你們的這位耶穌,就是基督。」
  • 文理和合譯本
    於基督當受害、自死復起、闡發而指陳之、又云、我所宣於爾之耶穌、即基督也、
  • 文理委辦譯本
    說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、即基督也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
  • New International Version
    explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead.“ This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah,” he said.
  • New International Reader's Version
    He explained and proved that the Messiah had to suffer and rise from the dead.“ This Jesus I am telling you about is the Messiah!” he said.
  • English Standard Version
    explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying,“ This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
  • New Living Translation
    He explained the prophecies and proved that the Messiah must suffer and rise from the dead. He said,“ This Jesus I’m telling you about is the Messiah.”
  • Christian Standard Bible
    explaining and proving that it was necessary for the Messiah to suffer and rise from the dead:“ This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah.”
  • New American Standard Bible
    explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise from the dead, and saying,“ This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”
  • New King James Version
    explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying,“ This Jesus whom I preach to you is the Christ.”
  • American Standard Version
    opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ.
  • Holman Christian Standard Bible
    explaining and showing that the Messiah had to suffer and rise from the dead:“ This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah.”
  • King James Version
    Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
  • New English Translation
    explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and to rise from the dead, saying,“ This Jesus I am proclaiming to you is the Christ.”
  • World English Bible
    explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying,“ This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”

交叉引用

  • 使徒行傳 18:28
    蓋渠於廣眾之中、毅然折服猶太人、引徵諸經、以證耶穌即是基督。
  • 使徒行傳 9:22
    然掃羅心志益堅、神力彌增、辯折大馬士革之猶太人、而證耶穌即為基督。
  • 使徒行傳 3:18
    天主早藉先知之口、預言基督必將蒙難、事已見應;
  • 路加福音 24:32
    二人乃相語曰:『途中與我共話、闡釋經言之時、吾儕不曾覺中心如沸乎?』
  • 路加福音 24:46
    復曰:『依諸經所載、基督固當受難、第三日自死者中復活、
  • 哥林多前書 15:3-4
    顧吾所授於爾者、固有所受也。基督確為吾人之罪而死、一如古經之所預言也;死而乃瘞、第三日自死者中復活、亦一如古經之所預言也。
  • 加拉太書 3:1
    噫、昏昧無知之加拉太人乎!曩者曾將十字架上之耶穌基督、昭然呈爾目前;今復受誰氏之蠱惑、以至於此耶?
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5-6
    具徵吾儕之授爾以福音、不僅以言、且以神力與聖神、實事求是、廓然不疑。吾儕向在爾中服務、爾等固知其為何如人也。而爾等不計危難、毅然服膺聖道、且受聖神之靈感、而怡然自樂;是則爾等不惟以吾儕為則、直以主為法矣。
  • 使徒行傳 3:22-26
    摩西有言、「上主必自爾中、立一先知、正如立吾;凡彼所示、爾當信從不信、則必滅自人群也。」自撒母耳以至諸先知所作預言、亦未嘗不預報斯日。爾曹乃先知之後;天主與我祖立約、亦為爾曹。天主曾語亞伯漢曰:「普天生靈、咸賴爾裔而獲福。」天主立子、先以福爾、欲爾自反、而脫罪惡耳。』
  • 路加福音 24:26-27
    基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』於是始自摩西以至歷代先知、凡經中之有關於己者、悉為詳釋。
  • 使徒行傳 13:26-39
    兄弟乎、亞伯漢之裔乎、爾中敬畏天主者乎、當知救世之道、本傳吾輩、而耶路撒冷居民及其教長不識基督、每禮日所誦先知書訓、亦未領悟;遽定基督之罪、恰應先知之豫言、雖明知其無可死之由、而竟求比辣多處之以死。迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、天主則起之於死、凡自加利利隨赴耶路撒冷者、見之多日今為其證於人。吾儕報爾佳音:天主嚮所許諾於吾祖者、已踐履於吾人。蓋天主已令耶穌復活矣。聖詠第二首所云:「汝乃吾子、誕於今日。」此之謂也。至其復活之後、不復歸於朽壞、天主亦曾明言曰:「吾將以所許於大維之恩澤加諸爾身。」而另一聖詠又曰:「不容聖者身、沾染朽腐痕。」夫大維在世、既完成天主之旨、及其既逝、與列祖同塋、則已朽壞;惟天主所復活之耶穌、則未見朽壞也。兄弟須知赦罪之道、端賴耶穌而傳。凡摩西律法之所不能使爾稱義者、苟能信賴耶穌、則無在而不稱義矣。
  • 路加福音 24:44
    耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、摩西律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
  • 使徒行傳 2:16-36
    此正先知約珥所言:「上主云、時臨末日、將以吾神賜諸蒼生;爾子爾女、將作預言、少者睹異徵、老者獲奇夢。屆時當以吾神沛賜吾之僕婢、使道未來。天顯異兆於上、地顯靈蹟於下、如血如火、如煙如霧、日晦暝、月變血、則主赫顯之日將至。凡求主名者無不獲救。」義塞人乎、當聆吾言!天主藉納匝勒人耶穌、以異能神蹟行於爾中、而為之證、是固爾所知者。彼按天主之定謨及預知、被付於人而爾曹復假不義者之手、釘死之於十字架上;天主為解苦厄、使之復活、死固不足以限之也。大維嘗指之曰:恩主恆在目、宛然參我前。有主扶我右、吾志寧能遷。怡悅充五內、歡愉騰舌端。永寄無窮望、形體亦自安。爾將保吾魂、弗使淪窅冥。寧容聖者軀、沾染朽腐痕。指我生命路、飫我承顏欣。諸兄弟乎!容我直言不諱、先祖大維逝且葬矣、其墓至今猶在。大維先知也、自知曾蒙天主許誓、其後裔必有登其寶座者、故憑其先見而論基督復活、謂其心靈固不淪於窅冥、而其身軀亦不遭朽腐也。天主之復活耶穌、吾儕實為見證。迨天主以右手舉而升之、渠乃受所許之聖神、遂以此神傾注於吾人、是即爾曹所親睹親聞者也。大維未升於天、第云「天主語吾主、安坐我右側;待我克群敵。以供爾踐踏。」義塞全族、當知爾所釘於十字架上之耶穌、即天主所立為主、為基督者也。』
  • 使徒行傳 1:4
    一日與諸徒同席、諭以莫離耶路撒冷、靜候天主所許者之臨格。曰:『是即爾等所聞於予者、
  • 約翰福音 20:9
    蓋經中所言「主當自死者中復活、」二徒向猶未之悟也。