<< 使徒行傳 17:21 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    良以雅典人及旅居斯土者、不遑他務、惟知好新務異而已。
  • 新标点和合本
    雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。)
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    原来所有的雅典人和居住在那里的外国人都无暇管别的事,只是谈谈或听听新闻。
  • 和合本2010(神版-简体)
    原来所有的雅典人和居住在那里的外国人都无暇管别的事,只是谈谈或听听新闻。
  • 当代译本
    这些雅典人和侨居在那里的人没有别的嗜好,只喜欢谈论和打听一些新奇的事。
  • 圣经新译本
    原来所有雅典人和外侨,专好谈论和打听新奇的事,来打发时间。
  • 中文标准译本
    原来,所有的雅典人以及在那里作客的外国人,不做别的,只花时间说说听听某个较为新奇的事。
  • 新標點和合本
    雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    原來所有的雅典人和居住在那裏的外國人都無暇管別的事,只是談談或聽聽新聞。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    原來所有的雅典人和居住在那裏的外國人都無暇管別的事,只是談談或聽聽新聞。
  • 當代譯本
    這些雅典人和僑居在那裡的人沒有別的嗜好,只喜歡談論和打聽一些新奇的事。
  • 聖經新譯本
    原來所有雅典人和外僑,專好談論和打聽新奇的事,來打發時間。
  • 呂振中譯本
    原來雅典人和所有旅居的客人都沒有閒暇工夫顧到別的,只將一些新奇的事說說聽聽而已)。
  • 中文標準譯本
    原來,所有的雅典人以及在那裡作客的外國人,不做別的,只花時間說說聽聽某個較為新奇的事。
  • 文理和合譯本
    蓋雅典人、及旅是邑者、不遑他務、惟於新者是言是聽、○
  • 文理委辦譯本
    眾雅典人、及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾雅典人及居彼之旅人、不遑他務、惟新事是言是聽、
  • New International Version
    ( All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)
  • New International Reader's Version
    All the people of Athens spent their time talking about and listening to the latest ideas. People from other lands who lived there did the same.
  • English Standard Version
    Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.
  • New Living Translation
    ( It should be explained that all the Athenians as well as the foreigners in Athens seemed to spend all their time discussing the latest ideas.)
  • Christian Standard Bible
    Now all the Athenians and the foreigners residing there spent their time on nothing else but telling or hearing something new.
  • New American Standard Bible
    ( Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)
  • New King James Version
    For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
  • American Standard Version
    ( Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
  • Holman Christian Standard Bible
    Now all the Athenians and the foreigners residing there spent their time on nothing else but telling or hearing something new.
  • King James Version
    ( For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
  • New English Translation
    ( All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time in nothing else than telling or listening to something new.)
  • World English Bible
    Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.

交叉引用

  • 提摩太後書 2:16-17
    一切不經之論、無謂之辯、當避之若浼。其言不經者。其行亦必日趨腐化謬種流傳、壞風敗俗、喜買乃及非肋多即屬此類。
  • 提摩太前書 5:13
    且此輩飽食終日、無所事事、則必穿門踏戶、遨遊鄰里;不窮無所事事而已、抑且掉其長舌、妄騰口說、則無事而滋事矣。
  • 歌羅西書 4:5
    對待外人、務望應時制宜、循循善誘!
  • 以弗所書 5:16
    方今世風日下、正爾立德之時、當日維不足毋失良機。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:11-12
    今聞爾中有行無紀律、不務正業、舍己耘人者;茲吾儕憑主耶穌基督、勸誡若輩、安分守己、自謀生計、以糊其口。