-
當代譯本
一連幾天,她都這樣喊叫。保羅不勝其煩,就轉過身來斥責那鬼:「我奉耶穌基督的名命令你從她身上出來!」那鬼立刻從她身上出去了。
-
新标点和合本
她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她一连好几天这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那灵说:“我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!”那灵立刻出来了。
-
和合本2010(神版-简体)
她一连好几天这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那灵说:“我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!”那灵立刻出来了。
-
当代译本
一连几天,她都这样喊叫。保罗不胜其烦,就转过身来斥责那鬼:“我奉耶稣基督的名命令你从她身上出来!”那鬼立刻从她身上出去了。
-
圣经新译本
她一连多日这样喊叫,保罗觉得厌烦,就转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出来!”那鬼就立刻出来了。
-
中文标准译本
她一连几天都这样做。保罗厌烦了,就转过身对那邪灵说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那邪灵立刻就出来了。
-
新標點和合本
她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那鬼當時就出來了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她一連好幾天這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那靈說:「我奉耶穌基督的名吩咐你從她身上出來!」那靈立刻出來了。
-
和合本2010(神版-繁體)
她一連好幾天這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那靈說:「我奉耶穌基督的名吩咐你從她身上出來!」那靈立刻出來了。
-
聖經新譯本
她一連多日這樣喊叫,保羅覺得厭煩,就轉身對那鬼說:“我奉耶穌基督的名,命令你從她身上出來!”那鬼就立刻出來了。
-
呂振中譯本
她一連許多日子都這樣喊叫。保羅很討厭,就轉身對那鬼靈說:『我奉耶穌基督的名囑咐你從她身上出來。』就在那一刻、鬼靈便出來了。
-
中文標準譯本
她一連幾天都這樣做。保羅厭煩了,就轉過身對那邪靈說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那邪靈立刻就出來了。
-
文理和合譯本
如是者多日、保羅甚厭之、反身謂其鬼曰、我以耶穌基督名、命爾出之、鬼即出、○
-
文理委辦譯本
婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神即出、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婢如此呼多日、保羅不悅、回顧語魔曰、我奉耶穌之名、命爾出此女、魔即出、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
如是者多日;葆樂不勝其擾、乃顧為鬼曰:『吾奉耶穌基督之名、命汝即離其身!』鬼出、
-
New International Version
She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit,“ In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.
-
New International Reader's Version
She kept this up for many days. Finally Paul became upset. Turning around, he spoke to the spirit that was in her.“ In the name of Jesus Christ,” he said,“ I command you to come out of her!” At that very moment the spirit left the woman.
-
English Standard Version
And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit,“ I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour.
-
New Living Translation
This went on day after day until Paul got so exasperated that he turned and said to the demon within her,“ I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And instantly it left her.
-
Christian Standard Bible
She did this for many days. Paul was greatly annoyed. Turning to the spirit, he said,“ I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out right away.
-
New American Standard Bible
Now she continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and he turned and said to the spirit,“ I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out at that very moment.
-
New King James Version
And this she did for many days. But Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit,“ I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And he came out that very hour.
-
American Standard Version
And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
-
Holman Christian Standard Bible
And she did this for many days. But Paul was greatly aggravated and turning to the spirit, said,“ I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out right away.
-
King James Version
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
-
New English Translation
She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed, and turned and said to the spirit,“ I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out of her at once.
-
World English Bible
She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit,“ I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour.