逐节对照
- New American Standard Bible - For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the declarations of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him.
- 新标点和合本 - 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的居民和他们的官长,因为不认识这基督,也不明白每安息日所读的先知的书,把他定了死罪,正应验了先知的预言。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的居民和他们的官长,因为不认识这基督,也不明白每安息日所读的先知的书,把他定了死罪,正应验了先知的预言。
- 当代译本 - 可是耶路撒冷的居民和他们的官长不知道耶稣是基督,虽然每个安息日都诵读先知的信息,却把基督判死罪。这正应验了先知们的话。
- 圣经新译本 - 住在耶路撒冷的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每逢安息日所读的先知的话,就把他定了罪,正好应验了先知的话。
- 中文标准译本 - 实际上,住在耶路撒冷的人和他们的首领们都不认识这一位,也不明白每逢安息日所诵读的先知们的话,就把他定罪,从而应验了这些话。
- 现代标点和合本 - 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。
- 和合本(拼音版) - 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。
- New International Version - The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
- New International Reader's Version - The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus. By finding him guilty, they made the prophets’ words come true. These are read every Sabbath day.
- English Standard Version - For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets, which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
- New Living Translation - The people in Jerusalem and their leaders did not recognize Jesus as the one the prophets had spoken about. Instead, they condemned him, and in doing this they fulfilled the prophets’ words that are read every Sabbath.
- Christian Standard Bible - Since the residents of Jerusalem and their rulers did not recognize him or the sayings of the prophets that are read every Sabbath, they have fulfilled their words by condemning him.
- New King James Version - For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him.
- Amplified Bible - For those who live in Jerusalem, and their rulers, who failed to recognize or understand both Jesus and the voices of the prophets which are read every Sabbath, have fulfilled these [very prophecies] by condemning Him.
- American Standard Version - For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.
- King James Version - For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
- New English Translation - For the people who live in Jerusalem and their rulers did not recognize him, and they fulfilled the sayings of the prophets that are read every Sabbath by condemning him.
- World English Bible - For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
- 新標點和合本 - 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的居民和他們的官長,因為不認識這基督,也不明白每安息日所讀的先知的書,把他定了死罪,正應驗了先知的預言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的居民和他們的官長,因為不認識這基督,也不明白每安息日所讀的先知的書,把他定了死罪,正應驗了先知的預言。
- 當代譯本 - 可是耶路撒冷的居民和他們的官長不知道耶穌是基督,雖然每個安息日都誦讀先知的信息,卻把基督判死罪。這正應驗了先知們的話。
- 聖經新譯本 - 住在耶路撒冷的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每逢安息日所讀的先知的話,就把他定了罪,正好應驗了先知的話。
- 呂振中譯本 - 而在 耶路撒冷 居住的人和他們的議員卻不認識這個人,也不明白每安息日所宣讀的神言人的話,竟給定了罪、而應驗了 這些神言人的話 。
- 中文標準譯本 - 實際上,住在耶路撒冷的人和他們的首領們都不認識這一位,也不明白每逢安息日所誦讀的先知們的話,就把他定罪,從而應驗了這些話。
- 現代標點和合本 - 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言。
- 文理和合譯本 - 夫居耶路撒冷者、及其有司、因不知基督、亦不知每安息日、所誦先知之言、乃擬定其罪而應之也、
- 文理委辦譯本 - 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟居 耶路撒冷 者、及其有司、不知耶穌為基督、亦不知每安息日所讀先知之言、是以擬之以死罪、適應先知所言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 耶路撒冷 居民及其教長不識基督、每禮日所誦先知書訓、亦未領悟;遽定基督之罪、恰應先知之豫言、
- Nueva Versión Internacional - Los habitantes de Jerusalén y sus gobernantes no reconocieron a Jesús. Por tanto, al condenarlo, cumplieron las palabras de los profetas que se leen todos los sábados.
- 현대인의 성경 - 그러나 예루살렘에 사는 사람들과 그들의 지도자들은 예수님을 알아보지 못하고 그분을 죄인으로 단정함으로써 그들이 안식일마다 읽던 예언자들의 말이 이루어지게 했습니다.
- Новый Русский Перевод - Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
- Восточный перевод - Жители Иерусалима и их начальники не узнали Масиха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Иерусалима и их начальники не узнали аль-Масиха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Иерусалима и их начальники не узнали Масеха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont compris ni qui était Jésus, ni les paroles des prophètes qui sont lues chaque jour de sabbat. Et voici qu’en condamnant Jésus, ils ont accompli ces prophéties.
- リビングバイブル - エルサレムにいるユダヤ人とその指導者たちは、イエスを処刑することで、皮肉にも、預言を実現させたのです。彼らは安息日ごとに預言者のことばが読まれるのを聞きながら、イエスこそ、その預言されたお方であることを認めようとしませんでした。
- Nestle Aland 28 - οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν, τὰς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν.
- Nova Versão Internacional - O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
- Hoffnung für alle - Die Einwohner von Jerusalem und ihre führenden Männer haben nicht verstanden, wer Jesus ist. Sie haben ihn verurteilt, und damit erfüllten sie die Vorhersagen der Propheten, die jeden Sabbat vorgelesen werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì dân thành Giê-ru-sa-lem và các cấp lãnh đạo không nhận biết Chúa Giê-xu, là Đấng đã được các vị tiên tri nói đến. Thay vào đó, họ kết án Ngài, và việc này làm ứng nghiệm các lời tiên tri thường được đọc trong ngày Sa-bát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวกรุงเยรูซาเล็มกับพวกผู้นำของเขาไม่รู้ว่าพระเยซูทรงเป็นผู้ใด ถึงกระนั้นที่เขาตัดสินลงโทษพระองค์ก็เป็นไปตามคำของผู้เผยพระวจนะซึ่งอ่านกันอยู่ทุกวันสะบาโต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งๆ ที่ผู้คนในเมืองเยรูซาเล็มและพวกที่อยู่ในระดับปกครองของเขาไม่ยอมรับพระเยซู พวกเขาจึงกล่าวโทษพระองค์ ทำให้เหตุการณ์กลับเป็นไปตามคำป่าวประกาศของบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าซึ่งเราได้ยินทุกครั้งในวันสะบาโต
交叉引用
- Romans 11:8 - just as it is written: “God gave them a spirit of stupor, Eyes to see not and ears to hear not, Down to this very day.”
- Romans 11:9 - And David says, “May their table become a snare and a trap, And a stumbling block and a retribution to them.
- Romans 11:10 - May their eyes be darkened to see not, And bend their backs continually.”
- Romans 11:25 - For I do not want you, brothers and sisters, to be uninformed of this mystery—so that you will not be wise in your own estimation—that a partial hardening has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in;
- John 16:3 - These things they will do because they have not known the Father nor Me.
- Genesis 50:20 - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to keep many people alive.
- 1 Timothy 1:13 - even though I was previously a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;
- John 19:36 - For these things took place so that the Scripture would be fulfilled: “Not a bone of Him shall be broken.”
- John 19:37 - And again another Scripture says, “They will look at Him whom they pierced.”
- Luke 24:24 - And so some of those who were with us went to the tomb, and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
- Luke 24:25 - And then He said to them, “ You foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
- Luke 24:26 - Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to come into His glory?”
- Luke 24:27 - Then beginning with Moses and with all the Prophets, He explained to them the things written about Himself in all the Scriptures.
- 2 Corinthians 4:4 - in whose case the god of this world has blinded the minds of the unbelieving so that they will not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
- Matthew 26:54 - How then would the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”
- Matthew 26:55 - At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a man inciting a revolt? Every day I used to sit within the temple grounds teaching, and you did not arrest Me.
- Matthew 26:56 - But all this has taken place so that the Scriptures of the prophets will be fulfilled.” Then all the disciples left Him and fled.
- John 19:28 - After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, in order that the Scripture would be fulfilled, *said, “I am thirsty.”
- John 19:29 - A jar full of sour wine was standing there; so they put a sponge full of the sour wine on a branch of hyssop and brought it up to His mouth.
- John 19:30 - Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And He bowed His head and gave up His spirit.
- 1 Corinthians 2:8 - the wisdom which none of the rulers of this age has understood; for if they had understood it, they would not have crucified the Lord of glory;
- John 15:21 - But all these things they will do to you on account of My name, because they do not know the One who sent Me.
- Acts 28:23 - When they had set a day for Paul, people came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.
- Matthew 22:29 - But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, since you do not understand the Scriptures nor the power of God.
- John 8:28 - So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am, and I do nothing on My own, but I say these things as the Father instructed Me.
- 2 Corinthians 3:14 - But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.
- Acts 13:14 - But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
- Acts 13:15 - After the reading of the Law and the Prophets, the synagogue officials sent word to them, saying, “ Brothers, if you have any word of exhortation for the people, say it.”
- Luke 22:34 - But He said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
- Luke 24:44 - Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all the things that are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
- Luke 24:45 - Then He opened their minds to understand the Scriptures,
- Luke 24:20 - and how the chief priests and our rulers handed Him over to be sentenced to death, and crucified Him.
- Acts 15:21 - For from ancient generations Moses has those who preach him in every city, since he is read in the synagogues every Sabbath.”
- Acts 26:22 - So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place,
- Acts 26:23 - as to whether the Christ was to suffer, and whether, as first from the resurrection of the dead, He would proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles.”
- Acts 3:17 - “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, just as your rulers also did.