-
文理委辦譯本
彼得述其事、曰、
-
新标点和合本
彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:
-
和合本2010(神版-简体)
彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:
-
当代译本
彼得就把事情的经过一一向他们解释,说:
-
圣经新译本
彼得就按着次序向他们讲解,说:
-
中文标准译本
彼得就开始按着次序向他们讲解,说:
-
新標點和合本
彼得就開口把這事挨次給他們講解說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
彼得就開始把這事逐一向他們解釋,說:
-
和合本2010(神版-繁體)
彼得就開始把這事逐一向他們解釋,說:
-
當代譯本
彼得就把事情的經過一一向他們解釋,說:
-
聖經新譯本
彼得就按著次序向他們講解,說:
-
呂振中譯本
彼得開始按着次序對他們敘陳說:
-
中文標準譯本
彼得就開始按著次序向他們講解,說:
-
文理和合譯本
彼得乃依次述其事、曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼得遂以此事、自始至終、按次第述之曰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
伯鐸祿即縷述其事之原委曰:
-
New International Version
Starting from the beginning, Peter told them the whole story:
-
New International Reader's Version
Starting from the beginning, Peter told them the whole story.
-
English Standard Version
But Peter began and explained it to them in order:
-
New Living Translation
Then Peter told them exactly what had happened.
-
Christian Standard Bible
Peter began to explain to them step by step,
-
New American Standard Bible
But Peter began and explained at length to them in an orderly sequence, saying,
-
New King James Version
But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
-
American Standard Version
But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,
-
Holman Christian Standard Bible
Peter began to explain to them in an orderly sequence, saying:
-
King James Version
But Peter rehearsed[ the matter] from the beginning, and expounded[ it] by order unto them, saying,
-
New English Translation
But Peter began and explained it to them point by point, saying,
-
World English Bible
But Peter began, and explained to them in order, saying,