<< 使徒行傳 10:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、
  • 新标点和合本
    哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊,什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的周济达到神面前,已蒙记念了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    哥尼流定睛看他,惊惶地说:“主啊,什么事?”天使对他说:“你的祷告和你的周济已达到上帝面前,蒙记念了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    哥尼流定睛看他,惊惶地说:“主啊,什么事?”天使对他说:“你的祷告和你的周济已达到神面前,蒙记念了。
  • 当代译本
    哥尼流惊恐地注视着他,问:“主啊,什么事?”天使回答说:“你的祷告和周济穷人的善行已经在上帝面前蒙悦纳。
  • 圣经新译本
    他定睛一看,害怕起来,说:“主啊,什么事?”天使说:“你的祷告和善行,已经达到神面前,蒙他记念了。
  • 中文标准译本
    哥尼流注视着他,感到害怕,说:“主啊,有什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的施舍,已经上达神的面前蒙记念了。
  • 新標點和合本
    哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    哥尼流定睛看他,驚惶地說:「主啊,甚麼事?」天使對他說:「你的禱告和你的賙濟已達到上帝面前,蒙記念了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    哥尼流定睛看他,驚惶地說:「主啊,甚麼事?」天使對他說:「你的禱告和你的賙濟已達到神面前,蒙記念了。
  • 當代譯本
    哥尼流驚恐地注視著他,問:「主啊,什麼事?」天使回答說:「你的禱告和賙濟窮人的善行已經在上帝面前蒙悅納。
  • 聖經新譯本
    他定睛一看,害怕起來,說:“主啊,甚麼事?”天使說:“你的禱告和善行,已經達到神面前,蒙他記念了。
  • 呂振中譯本
    哥尼流定睛看他,很覺得懼怕,就說:『是甚麼事呢,主啊?』天使對他說:『你的禱告你的施捨已經上升,在上帝面前蒙記住了。
  • 中文標準譯本
    哥尼流注視著他,感到害怕,說:「主啊,有什麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的施捨,已經上達神的面前蒙記念了。
  • 文理和合譯本
    哥尼流注視之、驚曰、主、何為、曰、爾祈禱施濟、已達於上帝前、而為之記矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    哥尼流注目視之、驚曰、主、何事、天使曰、爾祈禱施濟、皆已上達、蒙天主記憶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    高乃流注目駭視曰:『主、何事?』天神曰:『爾祈禱施濟、上達天聽、已蒙垂鑒。
  • New International Version
    Cornelius stared at him in fear.“ What is it, Lord?” he asked. The angel answered,“ Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
  • New International Reader's Version
    Cornelius was afraid. He stared at the angel.“ What is it, Lord?” he asked. The angel answered,“ Your prayers and gifts to poor people are like an offering to God. So he has remembered you.
  • English Standard Version
    And he stared at him in terror and said,“ What is it, Lord?” And he said to him,“ Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
  • New Living Translation
    Cornelius stared at him in terror.“ What is it, sir?” he asked the angel. And the angel replied,“ Your prayers and gifts to the poor have been received by God as an offering!
  • Christian Standard Bible
    Staring at him in awe, he said,“ What is it, Lord?” The angel told him,“ Your prayers and your acts of charity have ascended as a memorial offering before God.
  • New American Standard Bible
    And he looked at him intently and became terrified, and said,“ What is it, lord?” And he said to him,“ Your prayers and charitable gifts have ascended as a memorial offering before God.
  • New King James Version
    And when he observed him, he was afraid, and said,“ What is it, Lord?” So he said to him,“ Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.
  • American Standard Version
    And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.
  • Holman Christian Standard Bible
    Looking intently at him, he became afraid and said,“ What is it, lord?” The angel told him,“ Your prayers and your acts of charity have come up as a memorial offering before God.
  • King James Version
    And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
  • New English Translation
    Staring at him and becoming greatly afraid, Cornelius replied,“ What is it, Lord?” The angel said to him,“ Your prayers and your acts of charity have gone up as a memorial before God.
  • World English Bible
    He, fastening his eyes on him, and being frightened, said,“ What is it, Lord?” He said to him,“ Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.

交叉引用

  • 腓立比書 4:6
    毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、
  • 使徒行傳 10:31
    曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、
  • 希伯來書 6:10
    蓋上帝至公、必不爾忘、爾素為生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、
  • 啟示錄 8:4
    香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、
  • 使徒行傳 9:5-6
    曰、子為誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、掃羅戰慄曰、主、欲我何為、曰、爾起入城、將以當行者示爾、
  • 馬太福音 26:13
    我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以為記、○
  • 路加福音 1:12-13
    撒加利亞見之惶懼、天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱既聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
  • 瑪拉基書 3:16
    是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、
  • 歷代志下 6:33
    則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠為籲爾名之所、
  • 歷代志下 32:24
    希西家患病瀕死、禱耶和華、蒙其啟示、施行異跡。
  • 詩篇 141:2
    容我聲聞於上、有若馨香、視我舉手以拜、有若夕祭兮。
  • 路加福音 1:29
    馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、
  • 路加福音 24:5
    婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、
  • 以賽亞書 43:26
    爾其與我辯論、追溯厥初、以明己之善焉。
  • 希伯來書 13:16
    亦務為善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、
  • 腓立比書 4:18
    我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、
  • 但以理書 10:11
    彼告我曰、上帝所眷愛之但以理、我奉命語爾、爾當起立、聽我所言、我聞此不勝戰慄、強起而立、
  • 使徒行傳 22:10
    我曰、主欲我何為、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、
  • 撒母耳記上 3:10
    耶和華蒞臨、仍召撒母耳。撒母耳乃曰、請言僕聽。
  • 以賽亞書 45:19
    凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。