主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
提摩太後書 2:6
>>
本节经文
文理委辦譯本
農必先力穡、而後得物產、
新标点和合本
劳力的农夫理当先得粮食。
和合本2010(上帝版-简体)
勤劳的农夫理当先得粮食。
和合本2010(神版-简体)
勤劳的农夫理当先得粮食。
当代译本
辛劳的农夫理当先享受收成。
圣经新译本
劳力的农夫理当先尝果实。
中文标准译本
劳苦做工的农夫,应该先享受果实。
新標點和合本
勞力的農夫理當先得糧食。
和合本2010(上帝版-繁體)
勤勞的農夫理當先得糧食。
和合本2010(神版-繁體)
勤勞的農夫理當先得糧食。
當代譯本
辛勞的農夫理當先享受收成。
聖經新譯本
勞力的農夫理當先嘗果實。
呂振中譯本
是勞苦的農夫應該首先享受果實的。
中文標準譯本
勞苦做工的農夫,應該先享受果實。
文理和合譯本
勤勞之農必先得穀、
施約瑟淺文理新舊約聖經
勤勞之農、先得物產、宜也、
吳經熊文理聖詠與新經全集
嘉禾初熟、農夫先嘗其粒者、亦恃平日耕耘之勤耳。
New International Version
The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
New International Reader's Version
The farmer who works hard should be the first to receive a share of the crops.
English Standard Version
It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
New Living Translation
And hardworking farmers should be the first to enjoy the fruit of their labor.
Christian Standard Bible
The hardworking farmer ought to be the first to get a share of the crops.
New American Standard Bible
The hard working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
New King James Version
The hardworking farmer must be first to partake of the crops.
American Standard Version
The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits.
Holman Christian Standard Bible
The hardworking farmer ought to be the first to get a share of the crops.
King James Version
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
New English Translation
The farmer who works hard ought to have the first share of the crops.
World English Bible
The farmer who labors must be the first to get a share of the crops.
交叉引用
馬太福音 21:33-41
請復聽一譬、有家主樹葡萄園、以籬環之、中掘酒醡、建塔租與農夫、遂往異地、果期、遣僕、就農夫收果、農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、後遣其子、意謂必敬我子矣、農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、遂執之、出諸園外、殺焉、園主至、將何以處此、曰、其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、
哥林多前書 9:7-11
誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其果乎、誰牧畜、不食其乳乎、吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、此非為我言乎、固為我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈為過歟、
約翰福音 4:35-38
豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、穫者得傭值、積實至永生、使播者穫者同樂也、諺云、一播一穫、誠然、我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
哥林多前書 3:6-9
斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、樹與灌皆無益、必上帝長之焉、樹者、灌者、一也、各因勞得值、吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
希伯來書 10:36
爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、
路加福音 10:2
曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、
馬太福音 20:1
天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
哥林多前書 9:23
吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
以賽亞書 28:24-26
農夫於田、終日勤勞、豈徒耕耘、亦將播種、鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾為隴畝、以播小麥、畫為疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、蓋上帝賦以智慧、故能若是、
馬太福音 9:37-38
語門徒曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡焉、