-
中文標準譯本
約押說:「我不再與你這樣耽擱了。」於是他手中拿了三根短矛,趁押沙龍還掛在橡樹上活著的時候,把短矛刺進他的心臟。
-
新标点和合本
约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约押说:“我不能在你面前这样耗下去!”约押手拿三枝短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
-
和合本2010(神版-简体)
约押说:“我不能在你面前这样耗下去!”约押手拿三枝短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
-
当代译本
约押说:“我不跟你浪费时间。”趁着押沙龙还吊在橡树上,他拿起三杆矛枪剌入了他的心脏。
-
圣经新译本
约押说:“我不能与你这样耽误时间。”于是约押手里拿起三根短矛,趁押沙龙还悬挂在橡树上活着的时候,就刺透了他的心。
-
新標點和合本
約押說:「我不能與你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活着,就刺透他的心。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約押說:「我不能在你面前這樣耗下去!」約押手拿三枝短槍,趁押沙龍在橡樹上還活着,就刺透他的心。
-
和合本2010(神版-繁體)
約押說:「我不能在你面前這樣耗下去!」約押手拿三枝短槍,趁押沙龍在橡樹上還活着,就刺透他的心。
-
當代譯本
約押說:「我不跟你浪費時間。」趁著押沙龍還吊在橡樹上,他拿起三杆矛槍剌入了他的心臟。
-
聖經新譯本
約押說:“我不能與你這樣耽誤時間。”於是約押手裡拿起三根短矛,趁押沙龍還懸掛在橡樹上活著的時候,就刺透了他的心。
-
呂振中譯本
約押說:『我不能這樣跟你遲延觀望的。』約押手裏拿着三根箭,趁着押沙龍在篤耨香樹中心還活着,便戳透押沙龍的心。
-
文理和合譯本
約押曰、我不可與爾遲延、遂執三戈而往、時、押沙龍懸於橡樹、氣猶未絕、則刺其胸、
-
文理委辦譯本
約押曰、我不可遲延。遂執三戈、見押沙龍懸於橡中、氣猶未絕、則剸其腹。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約押曰、我不可與爾遲留、遂執三槍、刺入押沙龍之胸、時押沙龍懸於橡樹尚未死、
-
New International Version
Joab said,“ I’m not going to wait like this for you.” So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom’s heart while Absalom was still alive in the oak tree.
-
New International Reader's Version
Joab said,“ I’m not going to waste any more time on you.” So he got three javelins. Then he went over and plunged them into Absalom’s heart. He did it while Absalom was still hanging there alive in the oak tree.
-
English Standard Version
Joab said,“ I will not waste time like this with you.” And he took three javelins in his hand and thrust them into the heart of Absalom while he was still alive in the oak.
-
New Living Translation
“ Enough of this nonsense,” Joab said. Then he took three daggers and plunged them into Absalom’s heart as he dangled, still alive, in the great tree.
-
Christian Standard Bible
Joab said,“ I’m not going to waste time with you!” He then took three spears in his hand and thrust them into Absalom’s chest. While Absalom was still alive in the oak tree,
-
New American Standard Bible
Then Joab said,“ I will not waste time here with you.” So he took three spears in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive in the midst of the oak.
-
New King James Version
Then Joab said,“ I cannot linger with you.” And he took three spears in his hand and thrust them through Absalom’s heart, while he was still alive in the midst of the terebinth tree.
-
American Standard Version
Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
-
Holman Christian Standard Bible
Joab said,“ I’m not going to waste time with you!” He then took three spears in his hand and thrust them into Absalom’s heart while he was still alive in the oak tree,
-
King James Version
Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he[ was] yet alive in the midst of the oak.
-
New English Translation
Joab replied,“ I will not wait around like this for you!” He took three spears in his hand and thrust them into the middle of Absalom while he was still alive in the middle of the oak tree.
-
World English Bible
Then Joab said,“ I’m not going to wait like this with you.” He took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the middle of the oak.