<< 撒母耳記下 18:13 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    就算我冒著生命危險做了欺瞞的事,到時候你也會與我保持距離——要知道,任何事情都隱瞞不了王。」
  • 新标点和合本
    我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来,无论何事都瞒不过王。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我若冒着生命危险做这傻事,无论何事都瞒不过王,你自己也必远远站在一旁。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我若冒着生命危险做这傻事,无论何事都瞒不过王,你自己也必远远站在一旁。”
  • 当代译本
    如果我胆敢杀死押沙龙,王迟早会查出真相,到时你就撒手不管了。”
  • 圣经新译本
    我若是胆大妄为伤害了他的性命,什么事情都瞒不过王的,那时你也不会维护我。”
  • 新標點和合本
    我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵(原來,無論何事都瞞不過王。)」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我若冒着生命危險做這傻事,無論何事都瞞不過王,你自己也必遠遠站在一旁。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我若冒着生命危險做這傻事,無論何事都瞞不過王,你自己也必遠遠站在一旁。」
  • 當代譯本
    如果我膽敢殺死押沙龍,王遲早會查出真相,到時你就撒手不管了。」
  • 聖經新譯本
    我若是膽大妄為傷害了他的性命,甚麼事情都瞞不過王的,那時你也不會維護我。”
  • 呂振中譯本
    我若詐偽妄為、害了他的性命,你自己也會站在一邊、跟我作對呀;因為無論何事、都瞞不過王。』
  • 文理和合譯本
    如我妄害其命、無事隱於王、而爾亦必敵我、
  • 文理委辦譯本
    如我害之、必陷己生命、於王前無所隱、而爾亦將加罪於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我豈可妄為而陷己命耶、無事可隱於王前、至王知之時、爾必旁立不語、原文作爾必對立
  • New International Version
    And if I had put my life in jeopardy— and nothing is hidden from the king— you would have kept your distance from me.”
  • New International Reader's Version
    Suppose I had put my life in danger by killing him. The king would have found out about it. Nothing is hidden from him. And you wouldn’t have stood up for me.”
  • English Standard Version
    On the other hand, if I had dealt treacherously against his life( and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof.”
  • New Living Translation
    And if I had betrayed the king by killing his son— and the king would certainly find out who did it— you yourself would be the first to abandon me.”
  • Christian Standard Bible
    If I had jeopardized my own life— and nothing is hidden from the king— you would have abandoned me.”
  • New American Standard Bible
    Otherwise, if I had dealt treacherously against his life( and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have avoided me.”
  • New King James Version
    Otherwise I would have dealt falsely against my own life. For there is nothing hidden from the king, and you yourself would have set yourself against me.”
  • American Standard Version
    Otherwise if I had dealt falsely against his life( and there is no matter hid from the king), then thou thyself wouldest have set thyself against me.
  • Holman Christian Standard Bible
    If I had jeopardized my own life— and nothing is hidden from the king— you would have abandoned me.”
  • King James Version
    Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against[ me].
  • New English Translation
    If I had acted at risk of my own life– and nothing is hidden from the king!– you would have abandoned me.”
  • World English Bible
    Otherwise if I had dealt falsely against his life( and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 14:19-20
    王就問:「這一切都是約押一手安排的嗎?」婦人回答說:「我指著我主我王的生命起誓:我主我王所說的一切不偏左右,正是你的臣僕約押吩咐我的,是他把這一切話教給了你的婢女。王的臣僕約押做這事,是為了扭轉局面。我主有智慧,像神使者的智慧那樣,明察地上的一切事。」
  • 撒母耳記下 1:15-16
    於是大衛叫來一個僕人,說:「你過去殺了他!」那僕人擊殺他,他就死了。大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上!因為你親口指證自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
  • 撒母耳記下 4:10-12
    曾經有人向我報信說『看哪,掃羅死了』,自以為是報好消息的,我尚且抓住他,在洗革拉把他殺了,作為對他報『好消息』的回報,更何況惡人把義人殺死在義人的家裡、在他自己的床上,我難道不會從你們手中追討殺他流血的罪,把你們從地上除滅嗎?」於是大衛吩咐僕人把他們殺了,砍斷他們的手腳,掛在希伯崙的水池旁邊,然後把伊施波設的頭拿去,葬在希伯崙押尼珥的墳墓裡。
  • 希伯來書 4:13
    並且被造之物在神面前,沒有一樣不是顯明的;萬有在他眼前,都是赤裸敞開的;我們都要向他交代。