-
文理委辦譯本
大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。
-
新标点和合本
大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!
-
和合本2010(神版-简体)
大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!
-
当代译本
大卫听后非常愤怒,对拿单说:“我凭永活的耶和华起誓,这人实在该死!
-
圣经新译本
大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永活的耶和华起誓,作这事的人该死。
-
新標點和合本
大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指着永生的耶和華起誓,行這事的人該死!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛就非常惱怒那人,對拿單說:「我指着永生的耶和華起誓,做這事的人該死!
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛就非常惱怒那人,對拿單說:「我指着永生的耶和華起誓,做這事的人該死!
-
當代譯本
大衛聽後非常憤怒,對拿單說:「我憑永活的耶和華起誓,這人實在該死!
-
聖經新譯本
大衛就非常惱怒那人,對拿單說:“我指著永活的耶和華起誓,作這事的人該死。
-
呂振中譯本
大衛就大大惱怒那人,對拿單說:『我指着永活的永恆主來起誓,行這事的人是該死的;
-
中文標準譯本
大衛就因那人非常惱火,他對拿單說:「我指著耶和華的永生起誓:做這事的人,實在該死!
-
文理和合譯本
大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指永生主而誓、行此者罪當死、
-
New International Version
David burned with anger against the man and said to Nathan,“ As surely as the Lord lives, the man who did this must die!
-
New International Reader's Version
David was very angry with the rich man. He said to Nathan,“ The man who did this must die! And that’s just as sure as the Lord is alive.
-
English Standard Version
Then David’s anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan,“ As the Lord lives, the man who has done this deserves to die,
-
New Living Translation
David was furious.“ As surely as the Lord lives,” he vowed,“ any man who would do such a thing deserves to die!
-
Christian Standard Bible
David was infuriated with the man and said to Nathan,“ As the LORD lives, the man who did this deserves to die!
-
New American Standard Bible
Then David’s anger burned greatly against the man, and he said to Nathan,“ As the Lord lives, the man who has done this certainly deserves to die!
-
New King James Version
So David’s anger was greatly aroused against the man, and he said to Nathan,“ As the Lord lives, the man who has done this shall surely die!
-
American Standard Version
And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Jehovah liveth, the man that hath done this is worthy to die:
-
Holman Christian Standard Bible
David was infuriated with the man and said to Nathan:“ As the Lord lives, the man who did this deserves to die!
-
King James Version
And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan,[ As] the LORD liveth, the man that hath done this[ thing] shall surely die:
-
New English Translation
Then David became very angry at this man. He said to Nathan,“ As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die!
-
World English Bible
David’s anger burned hot against the man, and he said to Nathan,“ As Yahweh lives, the man who has done this deserves to die!