<< 2 Rois 6 2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    让我们往约旦河去,各人从那里取一根木料,在那里为自己建造居住的地方。”他说:“你们去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    让我们往约旦河去,各人从那里取一根木料,在那里为自己建造居住的地方。”他说:“你们去吧!”
  • 当代译本
    请让我们去约旦河吧,我们每人都可以从那里砍一根木头盖房子居住。”以利沙说:“你们去吧。”
  • 圣经新译本
    请你让我们到约旦河,每人从那里取一根木头,我们要在那里为自己建造一个地方居住。”以利沙说:“你们去吧!”
  • 新標點和合本
    求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    讓我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料,在那裏為自己建造居住的地方。」他說:「你們去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    讓我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料,在那裏為自己建造居住的地方。」他說:「你們去吧!」
  • 當代譯本
    請讓我們去約旦河吧,我們每人都可以從那裡砍一根木頭蓋房子居住。」以利沙說:「你們去吧。」
  • 聖經新譯本
    請你讓我們到約旦河,每人從那裡取一根木頭,我們要在那裡為自己建造一個地方居住。”以利沙說:“你們去吧!”
  • 呂振中譯本
    請容我們去到約但河,各人從那裏取一根木料,在那裏造一座住所,可以在那裏居住。』以利沙說:『你們去吧。』
  • 文理和合譯本
    求爾容我往約但、各取材木、在彼建室以居、曰、往哉、
  • 文理委辦譯本
    容我往約但、各取材木、創建一所以居。曰、往哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求爾容我儕往約但、各取材木、為己建一所以居、曰、往哉、
  • New International Version
    Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to meet.” And he said,“ Go.”
  • New International Reader's Version
    We would like to go to the Jordan River. Each of us can get some wood there. We want to build a place there for us to meet.” Elisha said,“ Go.”
  • English Standard Version
    Let us go to the Jordan and each of us get there a log, and let us make a place for us to dwell there.” And he answered,“ Go.”
  • New Living Translation
    Let’s go down to the Jordan River, where there are plenty of logs. There we can build a new place for us to meet.”“ All right,” he told them,“ go ahead.”
  • Christian Standard Bible
    Please let us go to the Jordan where we can each get a log and can build ourselves a place to live there.”“ Go,” he said.
  • New American Standard Bible
    Please let us go to the Jordan, and let us each take from there a beam, and let us construct a place there for ourselves, to live there.” So he said,“ Go.”
  • New King James Version
    Please, let us go to the Jordan, and let every man take a beam from there, and let us make there a place where we may dwell.” So he answered,“ Go.”
  • American Standard Version
    Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
  • Holman Christian Standard Bible
    Please let us go to the Jordan where we can each get a log and can build ourselves a place to live there.”“ Go,” he said.
  • King James Version
    Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
  • New English Translation
    Let’s go to the Jordan. Each of us will get a log from there and we will build a meeting place for ourselves there.” He said,“ Go.”
  • World English Bible
    Please let us go to the Jordan, and each man take a beam from there, and let’s make us a place there, where we may live.” He answered,“ Go!”

交叉引用

  • Actes 18:3
    and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them. (niv)
  • 1 Thessaloniciens 2 9
    Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you. (niv)
  • Jean 21:3
    “ I’m going out to fish,” Simon Peter told them, and they said,“ We’ll go with you.” So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing. (niv)
  • 1 Timothée 6 6
    But godliness with contentment is great gain. (niv)
  • 1 Corinthiens 9 6
    Or is it only I and Barnabas who lack the right to not work for a living? (niv)
  • Actes 20:34-35
    You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said:‘ It is more blessed to give than to receive.’” (niv)
  • 2 Thessaloniciens 3 8
    nor did we eat anyone’s food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you. (niv)