逐节对照
- World English Bible - Go in and shut the door on you and on your sons, and pour oil into all those containers; and set aside those which are full.”
- 新标点和合本 - 回到家里,关上门,你和你儿子在里面将油倒在所有的器皿里,倒满了的放在一边。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后你回家,关上门,你和你儿子在里面把油倒在所有的器皿里,倒满了就放在一边。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后你回家,关上门,你和你儿子在里面把油倒在所有的器皿里,倒满了就放在一边。”
- 当代译本 - 然后回家关上门,你和你儿子在屋里把那瓶油倒在所有借来的器皿中,装满的放在一边。”
- 圣经新译本 - 然后回去,把你和你儿子关在家里,你要把油倒在所有器皿里面,装满了的就放在一边。”
- 中文标准译本 - 然后你和儿子们回来,关上门 ,把油倒进所有的罐子里,倒满的就放一边。”
- 现代标点和合本 - 回到家里,关上门,你和你儿子在里面将油倒在所有的器皿里,倒满了的放在一边。”
- 和合本(拼音版) - 回到家里,关上门,你和你儿子在里面,将油倒在所有的器皿里,倒满了的放在一边。”
- New International Version - Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side.”
- New International Reader's Version - Then go inside your house. Shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars. As each jar is filled, put it over to one side.”
- English Standard Version - Then go in and shut the door behind yourself and your sons and pour into all these vessels. And when one is full, set it aside.”
- New Living Translation - Then go into your house with your sons and shut the door behind you. Pour olive oil from your flask into the jars, setting each one aside when it is filled.”
- Christian Standard Bible - Then go in and shut the door behind you and your sons, and pour oil into all these containers. Set the full ones to one side.”
- New American Standard Bible - Then you shall come in and shut the door behind you and your sons, and pour into all these containers; and you shall set aside what is full.”
- New King James Version - And when you have come in, you shall shut the door behind you and your sons; then pour it into all those vessels, and set aside the full ones.”
- Amplified Bible - Then you shall go in and shut the door behind you and your sons, and pour out [the oil you have] into all these containers, and you shall set aside each one when it is full.”
- American Standard Version - And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.
- King James Version - And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
- New English Translation - Go and close the door behind you and your sons. Pour the olive oil into all the containers; set aside each one when you have filled it.”
- 新標點和合本 - 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後你回家,關上門,你和你兒子在裏面把油倒在所有的器皿裏,倒滿了就放在一邊。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後你回家,關上門,你和你兒子在裏面把油倒在所有的器皿裏,倒滿了就放在一邊。」
- 當代譯本 - 然後回家關上門,你和你兒子在屋裡把那瓶油倒在所有借來的器皿中,裝滿的放在一邊。」
- 聖經新譯本 - 然後回去,把你和你兒子關在家裡,你要把油倒在所有器皿裡面,裝滿了的就放在一邊。”
- 呂振中譯本 - 然後進 屋裏 ,把門關上,使你和你兒子在裏面, 將油 倒在所有那些器皿裏,倒滿了的放在一邊。』
- 中文標準譯本 - 然後你和兒子們回來,關上門 ,把油倒進所有的罐子裡,倒滿的就放一邊。」
- 現代標點和合本 - 回到家裡,關上門,你和你兒子在裡面將油倒在所有的器皿裡,倒滿了的放在一邊。」
- 文理和合譯本 - 入室閉門、爾與爾子在內、傾油於諸器、盈則移於側、
- 文理委辦譯本 - 既入於室、爾及爾子、當閉其門、斟油於器、器盈則藏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既歸家、閉門、爾與子在室、傾油於諸器中、一器既盈、遂移之於側、
- Nueva Versión Internacional - Luego entra en la casa con tus hijos y cierra la puerta. Echa aceite en todas las vasijas y, a medida que las llenes, ponlas aparte.
- 현대인의 성경 - 당신의 두 아들과 함께 집 안으로 들어가서 문을 닫고 그 모든 그릇에 기름을 부어 차는 대로 옮겨 놓으시오.”
- Новый Русский Перевод - Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.
- Восточный перевод - Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis tu rentreras chez toi, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils, tu verseras de l’huile dans tous ces récipients et tu les mettras de côté à mesure qu’ils seront pleins.
- リビングバイブル - 帰ったら戸に鍵をかけ、子どもたちと家に閉じこもって、つぼにある油をかめや鉢にどんどんつぎなさい。」
- Nova Versão Internacional - Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo”.
- Hoffnung für alle - Dann geh mit deinen Söhnen ins Haus und verriegle die Tür! Als Nächstes gießt du dein Öl in die Gefäße. Sobald eins voll ist, stell es zur Seite!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - đem về nhà, đóng cửa lại, cùng với các con chị đổ dầu vào các bình không này, bình nào đầy hãy để riêng ra.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเข้าไปในบ้านกับลูก ปิดประตู เทน้ำมันลงไหทุกใบ พอเต็มใบหนึ่งก็ยกไปตั้งไว้ต่างหาก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเจ้ากับลูกๆ ก็เข้าบ้านปิดประตูเสีย จงเทน้ำมันใส่ไหเหล่านั้น พอเทเต็มแล้วก็วางแยกไว้”
交叉引用
- John 6:11 - Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
- Ephesians 3:20 - Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
- Isaiah 26:20 - Come, my people, enter into your rooms, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past.
- Acts 9:40 - Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
- 1 Kings 17:19 - He said to her, “Give me your son.” He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.
- 1 Kings 17:20 - He cried to Yahweh, and said, “Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?”
- Mark 6:37 - But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”
- Mark 6:38 - He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
- Mark 6:39 - He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
- Mark 6:40 - They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
- Mark 6:41 - He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
- Mark 6:42 - They all ate, and were filled.
- Mark 6:43 - They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
- Mark 6:44 - Those who ate the loaves were five thousand men.
- Mark 5:40 - They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
- 2 Kings 4:32 - When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and lying on his bed.
- 2 Kings 4:33 - He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Yahweh.
- Matthew 6:6 - But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
- John 2:7 - Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
- John 2:8 - He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
- John 2:9 - When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
- Mark 8:5 - He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
- Mark 8:6 - He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
- Mark 8:7 - They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
- Mark 8:8 - They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
- Mark 8:9 - Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.