<< 列王紀下 10:15 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    他又從那裡往前行,看見利甲的兒子約拿達來迎接他。耶戶向他請安,然後說:“你的心對我忠誠,就像我的心對你的心一樣嗎?”約拿達說:“是的。”耶戶說:“如果是的話,伸出你的手來。”他伸出他的手,耶戶就把他拉上他的戰車。
  • 新标点和合本
    耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我像我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手”,他就伸手;耶户拉他上车。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶户从那里往前行,遇见利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户向他问安,对他说:“你的心,像我的心待你的心那样正直吗?”约拿达说:“是。”耶户说:“若是这样,请你伸出手来。”他伸出手,耶户就拉他上车。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶户从那里往前行,遇见利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户向他问安,对他说:“你的心,像我的心待你的心那样正直吗?”约拿达说:“是。”耶户说:“若是这样,请你伸出手来。”他伸出手,耶户就拉他上车。
  • 当代译本
    耶户继续前行,遇见前来迎接他的利甲的儿子约拿达。耶户问候他,并说:“我对你忠诚,你对我也一样忠诚吗?”约拿达答道:“当然!”耶户说:“既然如此,把手伸给我。”他伸出手来,耶户把他拉上车,
  • 圣经新译本
    他又从那里往前行,看见利甲的儿子约拿达来迎接他。耶户向他请安,然后说:“你的心对我忠诚,就像我的心对你的心一样吗?”约拿达说:“是的。”耶户说:“如果是的话,伸出你的手来。”他伸出他的手,耶户就把他拉上他的战车。
  • 新標點和合本
    耶戶從那裏前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶戶從那裏往前行,遇見利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶向他問安,對他說:「你的心,像我的心待你的心那樣正直嗎?」約拿達說:「是。」耶戶說:「若是這樣,請你伸出手來。」他伸出手,耶戶就拉他上車。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶戶從那裏往前行,遇見利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶向他問安,對他說:「你的心,像我的心待你的心那樣正直嗎?」約拿達說:「是。」耶戶說:「若是這樣,請你伸出手來。」他伸出手,耶戶就拉他上車。
  • 當代譯本
    耶戶繼續前行,遇見前來迎接他的利甲的兒子約拿達。耶戶問候他,並說:「我對你忠誠,你對我也一樣忠誠嗎?」約拿達答道:「當然!」耶戶說:「既然如此,把手伸給我。」他伸出手來,耶戶把他拉上車,
  • 呂振中譯本
    耶戶從那裏往前行,遇見利甲的兒子約拿答來迎接他;耶戶向他祝福請安,問他說:『你的心對我是不是忠正,像我的心對你那麼忠正呢?』約拿答回答說:『是的。』耶戶說:『既是這樣,就請你舉手起誓』;他就舉手起誓;耶戶便拉他上車。
  • 文理和合譯本
    耶戶離彼而往、遇利甲子約拿達來迎、乃問其安曰、爾心正直向我、如我心之正直向爾乎、約拿達曰、然、曰、如是、則與我攜手、遂與攜手、耶戶挽之登車、
  • 文理委辦譯本
    由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮既竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎。約拿撻曰、無不相合。曰、合則與我攜手。遂攜手、賜之同車。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自彼而往、遇利甲子約拿達來迎、耶戶問其安、謂之曰、我心向爾真誠、不知爾心向我亦真誠否、約拿達曰、真誠、耶戶曰、如是、則向我伸手、遂伸手、耶戶挽之登車、
  • New International Version
    After he left there, he came upon Jehonadab son of Rekab, who was on his way to meet him. Jehu greeted him and said,“ Are you in accord with me, as I am with you?”“ I am,” Jehonadab answered.“ If so,” said Jehu,“ give me your hand.” So he did, and Jehu helped him up into the chariot.
  • New International Reader's Version
    Jehu left there. On the way he met Jehonadab. He was the son of Rekab. Jehonadab was on his way to see Jehu. Jehu greeted him. He asked,“ Are you my friend? You know I’m your friend.”“ I am,” Jehonadab answered.“ If that’s true,” said Jehu,“ hold out your hand.” So he did. Then Jehu helped him up into the chariot.
  • English Standard Version
    And when he departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. And he greeted him and said to him,“ Is your heart true to my heart as mine is to yours?” And Jehonadab answered,“ It is.” Jehu said,“ If it is, give me your hand.” So he gave him his hand. And Jehu took him up with him into the chariot.
  • New Living Translation
    When Jehu left there, he met Jehonadab son of Recab, who was coming to meet him. After they had greeted each other, Jehu said to him,“ Are you as loyal to me as I am to you?”“ Yes, I am,” Jehonadab replied.“ If you are,” Jehu said,“ then give me your hand.” So Jehonadab put out his hand, and Jehu helped him into the chariot.
  • Christian Standard Bible
    When he left there, he found Jehonadab son of Rechab coming to meet him. He greeted him and then asked,“ Is your heart one with mine?”“ It is,” Jehonadab replied. Jehu said,“ If it is, give me your hand.” So he gave him his hand, and Jehu pulled him up into the chariot with him.
  • New American Standard Bible
    Now when he had gone from there, he encountered Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he greeted him and said to him,“ Is your heart right, just as my heart is with your heart?” And Jehonadab answered,“ It is.” Jehu said,“ If it is, give me your hand.” And he gave him his hand, and he pulled him up to him into the chariot.
  • New King James Version
    Now when he departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab, coming to meet him; and he greeted him and said to him,“ Is your heart right, as my heart is toward your heart?” And Jehonadab answered,“ It is.” Jehu said,“ If it is, give me your hand.” So he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot.
  • American Standard Version
    And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thy hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he left there, he found Jehonadab son of Rechab coming to meet him. He greeted him and then asked,“ Is your heart one with mine?”“ It is,” Jehonadab replied. Jehu said,“ If it is, give me your hand.” So he gave him his hand, and Jehu pulled him up into the chariot with him.
  • King James Version
    And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab[ coming] to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart[ is] with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give[ me] thine hand. And he gave[ him] his hand; and he took him up to him into the chariot.
  • New English Translation
    When he left there, he met Jehonadab, son of Rekab, who had been looking for him. Jehu greeted him and asked,“ Are you as committed to me as I am to you?” Jehonadab answered,“ I am!” Jehu replied,“ If so, give me your hand.” So he offered his hand and Jehu pulled him up into the chariot.
  • World English Bible
    When he had departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. He greeted him, and said to him,“ Is your heart right, as my heart is with your heart?” Jehonadab answered,“ It is.”“ If it is, give me your hand.” He gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.

交叉引用

  • 耶利米書 35:14-19
    ‘利甲的兒子約拿達吩咐他的子孫不可喝酒的話,他們已經實行了,他們直到今日都不喝酒,因為他們聽從了他們祖先的吩咐。至於我,我不斷告誡你們,你們卻不聽從我。我不斷差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,對你們說:你們各人要悔改,離開自己的惡道,改正你們的行為,不可隨從事奉別神;這樣,你們就可以住在我賜給你們和你們列祖的土地上。只是你們毫不在意,也沒有聽從我。利甲的兒子約拿達的子孫實行了他們祖先吩咐他們的命令,但這人民沒有聽從我。’因此,耶和華萬軍的神、以色列的神這樣說:‘看哪!我必使我對他們預告過的一切災禍,臨到猶大人和耶路撒冷所有的居民,因為我對他們說話,他們卻不聽從;我呼喚他們,他們卻不回應。’”耶利米對利甲族人說:“萬軍之耶和華以色列的神這樣說:‘因為你們聽從了你們祖先約拿達的吩咐,謹守他的一切命令,又照著他吩咐你們的一切去行。’所以,萬軍之耶和華以色列的神這樣說:‘利甲的兒子約拿達必永遠不斷有人在我面前侍立。’”
  • 以斯拉記 10:19
    他們舉手起誓要送走他們的妻子,並獻贖罪祭。他們就獻上一隻公綿羊,作他們的贖罪祭。
  • 歷代志上 2:55
    住在雅比斯的經學家的眾家族,有特拉人、示米押人和蘇甲人。他們都是基尼人,是利甲家的祖先哈末的後代。
  • 以西結書 17:18
    他藐視誓言,背棄條約;他已宣誓效忠,卻又行了這一切事,所以他必不能逃脫。
  • 加拉太書 4:12
    弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
  • 歷代志上 12:17-18
    大衛出去迎見他們,對他們說:“你們若是存著和平的心到我這裡來幫助我,我就與你們結盟,但你們若是把我這無辜的人出賣給我的敵人,就願我們列祖的神鑒察和審判。”當時,神的靈降在那三十個勇士的首領亞瑪撒身上,他就說:“大衛啊,我們是來歸從你;耶西的兒子啊,我們是來跟隨你;願你平平安安,願幫助你的人也都平安,因為你的神幫助了你。”於是大衛收留了他們,立他們作軍長。
  • 使徒行傳 8:31
    他說:“沒有人指導我,怎能明白呢?”於是請腓利上車,同他坐在一起。
  • 列王紀下 10:13
    他遇見了猶大王亞哈謝的兄弟們。他說:“你們是誰?”他們說:“我們是亞哈謝的兄弟。我們下來要向王的眾子和太后的眾子請安。”
  • 創世記 47:7
    約瑟把他父親雅各帶到法老面前,雅各就給法老祝福。
  • 創世記 47:10
    雅各又給法老祝福,然後離開法老出去了。
  • 加拉太書 2:9
    又知道我蒙了神的恩,那幾位被譽為柱石的雅各、磯法和約翰,就向我和巴拿巴伸出右手互相許諾,我們要到外族人那裡去傳福音,他們要到受割禮的人那裡去傳福音;
  • 創世記 31:55
    拉班清早起來,與他的外孫和女兒親吻,給他們祝福。然後拉班離開那裡,回自己的地方去了。﹙本節在《馬索拉文本》為32:1﹚
  • 列王紀下 9:21
    約蘭就說:“備車。”他們就為他備了車。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝出城,他們各自乘坐戰車出去見耶戶,就在耶斯列人拿伯的田間遇上了他。
  • 約翰福音 21:15-17
    他們吃了早飯,耶穌問西門.彼得:“約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?”他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你餵養我的小羊。”耶穌第二次又問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你牧養我的羊。”耶穌第三次問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”彼得因為耶穌第三次問他:“你愛我嗎?”就憂愁起來,對耶穌說:“主啊,你是無所不知的,你知道我愛你。”耶穌說:“你餵養我的羊。
  • 耶利米書 35:6-10
    但他們說:“我們不喝酒,因為我們的祖先利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:‘你們和你們的子孫永遠都不可喝酒。你們也不可建造房屋,不可撒種,不可栽種或擁有葡萄園;你們一生的日子只可住帳棚,使你們在寄居的地上活得長久。’我們的祖先利甲的兒子約拿達吩咐我們的一切話,我們都聽從了;我們和我們的妻子兒女,終生都不喝酒,不建造房屋居住,也沒有葡萄園、田地和種子。我們只住帳棚;我們聽從祖先約拿達吩咐我們的一切話,並且照著去行。