<< 列王紀下 10:15 >>

本节经文

  • 當代譯本
    耶戶繼續前行,遇見前來迎接他的利甲的兒子約拿達。耶戶問候他,並說:「我對你忠誠,你對我也一樣忠誠嗎?」約拿達答道:「當然!」耶戶說:「既然如此,把手伸給我。」他伸出手來,耶戶把他拉上車,
  • 新标点和合本
    耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我像我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手”,他就伸手;耶户拉他上车。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶户从那里往前行,遇见利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户向他问安,对他说:“你的心,像我的心待你的心那样正直吗?”约拿达说:“是。”耶户说:“若是这样,请你伸出手来。”他伸出手,耶户就拉他上车。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶户从那里往前行,遇见利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户向他问安,对他说:“你的心,像我的心待你的心那样正直吗?”约拿达说:“是。”耶户说:“若是这样,请你伸出手来。”他伸出手,耶户就拉他上车。
  • 当代译本
    耶户继续前行,遇见前来迎接他的利甲的儿子约拿达。耶户问候他,并说:“我对你忠诚,你对我也一样忠诚吗?”约拿达答道:“当然!”耶户说:“既然如此,把手伸给我。”他伸出手来,耶户把他拉上车,
  • 圣经新译本
    他又从那里往前行,看见利甲的儿子约拿达来迎接他。耶户向他请安,然后说:“你的心对我忠诚,就像我的心对你的心一样吗?”约拿达说:“是的。”耶户说:“如果是的话,伸出你的手来。”他伸出他的手,耶户就把他拉上他的战车。
  • 新標點和合本
    耶戶從那裏前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶戶從那裏往前行,遇見利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶向他問安,對他說:「你的心,像我的心待你的心那樣正直嗎?」約拿達說:「是。」耶戶說:「若是這樣,請你伸出手來。」他伸出手,耶戶就拉他上車。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶戶從那裏往前行,遇見利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶向他問安,對他說:「你的心,像我的心待你的心那樣正直嗎?」約拿達說:「是。」耶戶說:「若是這樣,請你伸出手來。」他伸出手,耶戶就拉他上車。
  • 聖經新譯本
    他又從那裡往前行,看見利甲的兒子約拿達來迎接他。耶戶向他請安,然後說:“你的心對我忠誠,就像我的心對你的心一樣嗎?”約拿達說:“是的。”耶戶說:“如果是的話,伸出你的手來。”他伸出他的手,耶戶就把他拉上他的戰車。
  • 呂振中譯本
    耶戶從那裏往前行,遇見利甲的兒子約拿答來迎接他;耶戶向他祝福請安,問他說:『你的心對我是不是忠正,像我的心對你那麼忠正呢?』約拿答回答說:『是的。』耶戶說:『既是這樣,就請你舉手起誓』;他就舉手起誓;耶戶便拉他上車。
  • 文理和合譯本
    耶戶離彼而往、遇利甲子約拿達來迎、乃問其安曰、爾心正直向我、如我心之正直向爾乎、約拿達曰、然、曰、如是、則與我攜手、遂與攜手、耶戶挽之登車、
  • 文理委辦譯本
    由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮既竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎。約拿撻曰、無不相合。曰、合則與我攜手。遂攜手、賜之同車。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自彼而往、遇利甲子約拿達來迎、耶戶問其安、謂之曰、我心向爾真誠、不知爾心向我亦真誠否、約拿達曰、真誠、耶戶曰、如是、則向我伸手、遂伸手、耶戶挽之登車、
  • New International Version
    After he left there, he came upon Jehonadab son of Rekab, who was on his way to meet him. Jehu greeted him and said,“ Are you in accord with me, as I am with you?”“ I am,” Jehonadab answered.“ If so,” said Jehu,“ give me your hand.” So he did, and Jehu helped him up into the chariot.
  • New International Reader's Version
    Jehu left there. On the way he met Jehonadab. He was the son of Rekab. Jehonadab was on his way to see Jehu. Jehu greeted him. He asked,“ Are you my friend? You know I’m your friend.”“ I am,” Jehonadab answered.“ If that’s true,” said Jehu,“ hold out your hand.” So he did. Then Jehu helped him up into the chariot.
  • English Standard Version
    And when he departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. And he greeted him and said to him,“ Is your heart true to my heart as mine is to yours?” And Jehonadab answered,“ It is.” Jehu said,“ If it is, give me your hand.” So he gave him his hand. And Jehu took him up with him into the chariot.
  • New Living Translation
    When Jehu left there, he met Jehonadab son of Recab, who was coming to meet him. After they had greeted each other, Jehu said to him,“ Are you as loyal to me as I am to you?”“ Yes, I am,” Jehonadab replied.“ If you are,” Jehu said,“ then give me your hand.” So Jehonadab put out his hand, and Jehu helped him into the chariot.
  • Christian Standard Bible
    When he left there, he found Jehonadab son of Rechab coming to meet him. He greeted him and then asked,“ Is your heart one with mine?”“ It is,” Jehonadab replied. Jehu said,“ If it is, give me your hand.” So he gave him his hand, and Jehu pulled him up into the chariot with him.
  • New American Standard Bible
    Now when he had gone from there, he encountered Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he greeted him and said to him,“ Is your heart right, just as my heart is with your heart?” And Jehonadab answered,“ It is.” Jehu said,“ If it is, give me your hand.” And he gave him his hand, and he pulled him up to him into the chariot.
  • New King James Version
    Now when he departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab, coming to meet him; and he greeted him and said to him,“ Is your heart right, as my heart is toward your heart?” And Jehonadab answered,“ It is.” Jehu said,“ If it is, give me your hand.” So he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot.
  • American Standard Version
    And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thy hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he left there, he found Jehonadab son of Rechab coming to meet him. He greeted him and then asked,“ Is your heart one with mine?”“ It is,” Jehonadab replied. Jehu said,“ If it is, give me your hand.” So he gave him his hand, and Jehu pulled him up into the chariot with him.
  • King James Version
    And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab[ coming] to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart[ is] with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give[ me] thine hand. And he gave[ him] his hand; and he took him up to him into the chariot.
  • New English Translation
    When he left there, he met Jehonadab, son of Rekab, who had been looking for him. Jehu greeted him and asked,“ Are you as committed to me as I am to you?” Jehonadab answered,“ I am!” Jehu replied,“ If so, give me your hand.” So he offered his hand and Jehu pulled him up into the chariot.
  • World English Bible
    When he had departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. He greeted him, and said to him,“ Is your heart right, as my heart is with your heart?” Jehonadab answered,“ It is.”“ If it is, give me your hand.” He gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.

交叉引用

  • 耶利米書 35:14-19
    利甲的兒子約拿達吩咐他的子孫不可喝酒,他們直到現在都不喝酒。但我屢次告誡你們,你們卻不聽我的話。我再三差遣我的僕人——眾先知勸你們改邪歸正,不要追隨、祭拜別的神明,以便你們可以在我賜給你們和你們祖先的土地上安居樂業,你們卻充耳不聞,毫不理會。利甲的兒子約拿達的子孫尚且聽從他們祖先的吩咐,你們卻不聽從我的話。因此,以色列的上帝——萬軍之耶和華說,我要給猶大和耶路撒冷的居民降下我說過的災禍。因為我對他們說話,他們不聽;我呼喚他們,他們不理會。』」然後,耶利米對利甲族人說:「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『你們聽從祖先利甲的兒子約拿達的吩咐,遵守他的一切命令,因此,利甲的兒子約拿達的子孫必永遠事奉我。這是以色列的上帝——萬軍之耶和華說的。』」
  • 以斯拉記 10:19
    他們答應休掉自己的妻子,並從羊群中獻上一隻公綿羊為自己贖罪。
  • 歷代志上 2:55
    以及住在雅比斯的文書世家特拉人、示米押人和蘇甲人。這些都是基尼人,是利甲家族的祖先哈末的後代。
  • 以西結書 17:18
    他起誓降服,卻棄約背誓,所以絕不能逃避後果。
  • 加拉太書 4:12
    弟兄姊妹,我勸你們現在要像我一樣,因為我已經像你們一樣。你們向來沒有虧待過我。
  • 歷代志上 12:17-18
    大衛出去迎接他們,說:「如果你們是好心來幫助我的,我就與你們結盟,但如果你們把我這無罪之人出賣給敵人,願我們祖先的上帝鑒察、懲罰你們。」當時,上帝的靈感動那三十位勇士的首領亞瑪撒,他就說:「大衛啊,我們是你的人!耶西的兒子啊,我們擁護你!願你無比昌盛!願幫助你的人也都昌盛!因為你的上帝幫助你。」大衛便收留他們,派他們統領他的隊伍。
  • 使徒行傳 8:31
    他說:「沒有人為我解釋,我怎能明白呢?」他就請腓利上車和他一起坐。
  • 列王紀下 10:13
    遇見猶大王亞哈謝的親屬,就問:「你們是誰?」他們答道:「我們是亞哈謝的親屬,現在去問候王和太后一家。」
  • 創世記 47:7
    約瑟又帶父親雅各去見法老,雅各就為法老祝福。
  • 創世記 47:10
    雅各為法老祝福後,就告退了。
  • 加拉太書 2:9
    當時被譽為教會柱石的雅各、彼得和約翰明白了上帝賜給我的恩典之後,就與我和巴拿巴用右手行相交之禮,讓我們向外族人傳福音,他們向受割禮的人傳福音。
  • 創世記 31:55
    拉班清早起來,親吻外孫和女兒,給他們祝福,然後回家去了。
  • 列王紀下 9:21
    約蘭下令備車。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝各乘自己的戰車去見耶戶。他們和耶戶在耶斯列人拿伯的田裡相遇。
  • 約翰福音 21:15-17
    吃過早餐,耶穌對西門·彼得說:「約翰的兒子西門,你比這些人更愛我嗎?」彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你要餵養我的小羊。」耶穌第二次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你要牧養我的羊。」耶穌第三次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌一連三次這樣問他,就難過起來,於是對耶穌說:「主啊!你是無所不知的,你知道我愛你。」耶穌說:「你要餵養我的羊。
  • 耶利米書 35:6-10
    他們卻說:「我們不喝酒,因為我們的祖先利甲的兒子約拿達曾吩咐我們和我們的子孫永遠不可喝酒、蓋房、撒種、栽植葡萄或擁有葡萄園,一輩子都要住帳篷,以便在異鄉長久居住。我們遵守他的一切吩咐,我們和我們的妻子兒女從不喝酒,不蓋房,也沒有葡萄園、田地和種子。我們住帳篷,遵守我們祖先約拿達的一切吩咐。