-
文理委辦譯本
非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、
-
新标点和合本
你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们的狭窄不是由于我们,而是由于你们自己的心肠狭窄。
-
和合本2010(神版-简体)
你们的狭窄不是由于我们,而是由于你们自己的心肠狭窄。
-
当代译本
毫无保留,只是你们自己心胸太窄。
-
圣经新译本
并不是我们对你们器量小,而是你们自己心胸狭窄。
-
中文标准译本
你们并不是被我们压制了,而是被自己的情感压制了。
-
新標點和合本
你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們的狹窄不是由於我們,而是由於你們自己的心腸狹窄。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們的狹窄不是由於我們,而是由於你們自己的心腸狹窄。
-
當代譯本
毫無保留,只是你們自己心胸太窄。
-
聖經新譯本
並不是我們對你們器量小,而是你們自己心胸狹窄。
-
呂振中譯本
你們褊狹不在於我們;是你們心腸褊狹。
-
中文標準譯本
你們並不是被我們壓制了,而是被自己的情感壓制了。
-
文理和合譯本
爾褊狹、非在我、乃在爾心耳、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
非我狹己心以待爾、乃爾心自狹、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾之愛爾、不為不厚;奈何爾之胸襟、不能自寬乃爾耶?
-
New International Version
We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.
-
New International Reader's Version
We are not holding back our love from you. But you are holding back your love from us.
-
English Standard Version
You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.
-
New Living Translation
There is no lack of love on our part, but you have withheld your love from us.
-
Christian Standard Bible
We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.
-
New American Standard Bible
You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.
-
New King James Version
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
-
American Standard Version
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
-
Holman Christian Standard Bible
You are not limited by us, but you are limited by your own affections.
-
King James Version
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
-
New English Translation
Our affection for you is not restricted, but you are restricted in your affections for us.
-
World English Bible
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.