-
當代譯本
我們對你們堅信不移,因為知道你們既和我們同受患難,也必和我們同得安慰。
-
新标点和合本
我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们分担了我们的痛苦,也要分享我们的安慰。
-
和合本2010(神版-简体)
我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们分担了我们的痛苦,也要分享我们的安慰。
-
当代译本
我们对你们坚信不移,因为知道你们既和我们同受患难,也必和我们同得安慰。
-
圣经新译本
我们对你们的盼望是坚定的,因为知道你们既然一同受痛苦,也必照样同得安慰。
-
中文标准译本
而且我们对你们的盼望是确定的,因为知道你们怎样在苦难中与我们有份,也怎样在安慰中与我们有份。
-
新標點和合本
我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們分擔了我們的痛苦,也要分享我們的安慰。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們分擔了我們的痛苦,也要分享我們的安慰。
-
聖經新譯本
我們對你們的盼望是堅定的,因為知道你們既然一同受痛苦,也必照樣同得安慰。
-
呂振中譯本
我們為你們而存的盼望是確定的,因為知道你們既有分於受苦,也照樣必有分於受安慰。
-
中文標準譯本
而且我們對你們的盼望是確定的,因為知道你們怎樣在苦難中與我們有份,也怎樣在安慰中與我們有份。
-
文理和合譯本
我所望於爾者堅矣、知爾同受苦、亦同受慰、
-
文理委辦譯本
我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我為爾曹、確然有望、因知爾同受苦、亦必同受慰、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
且吾儕於爾等實懷厚望;固知爾等既與吾儕同受苦難、亦必與吾儕同享安慰也。
-
New International Version
And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.
-
New International Reader's Version
Our hope for you remains firm. We know that you suffer just as we do. In the same way, God comforts you just as he comforts us.
-
English Standard Version
Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.
-
New Living Translation
We are confident that as you share in our sufferings, you will also share in the comfort God gives us.
-
Christian Standard Bible
And our hope for you is firm, because we know that as you share in the sufferings, so you will also share in the comfort.
-
New American Standard Bible
and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are partners in our sufferings, so also you are in our comfort.
-
New King James Version
And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.
-
American Standard Version
and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
-
Holman Christian Standard Bible
And our hope for you is firm, because we know that as you share in the sufferings, so you will share in the comfort.
-
King James Version
And our hope of you[ is] stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so[ shall ye be] also of the consolation.
-
New English Translation
And our hope for you is steadfast because we know that as you share in our sufferings, so also you will share in our comfort.
-
World English Bible
Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so you are also of the comfort.