<< 哥林多後書 1:6 >>

本节经文

  • 當代譯本
    我們遭受患難,是為了使你們得到安慰和拯救;我們得到安慰,也是為了使你們得到安慰,以便你們能忍受像我們所遭遇的諸般苦難。
  • 新标点和合本
    我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    如果我们受患难,那是为使你们得安慰,得拯救;如果我们得安慰,那也是为使你们得安慰,这安慰能使你们忍受我们所受同样的苦楚。
  • 和合本2010(神版-简体)
    如果我们受患难,那是为使你们得安慰,得拯救;如果我们得安慰,那也是为使你们得安慰,这安慰能使你们忍受我们所受同样的苦楚。
  • 当代译本
    我们遭受患难,是为了使你们得到安慰和拯救;我们得到安慰,也是为了使你们得到安慰,以便你们能忍受像我们所遭遇的诸般苦难。
  • 圣经新译本
    如果我们遭遇患难,那是要使你们得着安慰,得着拯救;如果我们得到安慰,也是要使你们得到安慰。这安慰使你们能够忍受我们所受那样的痛苦。
  • 中文标准译本
    我们如果受患难,是为了你们的安慰和救恩;我们如果受安慰,也是为了你们的安慰;这安慰有功效,使你们能忍耐与我们所受的同样苦难。
  • 新標點和合本
    我們受患難呢,是為叫你們得安慰,得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰;這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    如果我們受患難,那是為使你們得安慰,得拯救;如果我們得安慰,那也是為使你們得安慰,這安慰能使你們忍受我們所受同樣的苦楚。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    如果我們受患難,那是為使你們得安慰,得拯救;如果我們得安慰,那也是為使你們得安慰,這安慰能使你們忍受我們所受同樣的苦楚。
  • 聖經新譯本
    如果我們遭遇患難,那是要使你們得著安慰,得著拯救;如果我們得到安慰,也是要使你們得到安慰。這安慰使你們能夠忍受我們所受那樣的痛苦。
  • 呂振中譯本
    我們或是受苦難,那是為要使你們受安慰得拯救;或是受安慰呢、那也是為要使你們受安慰;這安慰運用動力於堅忍,使你們能忍受我們所受同樣的苦。
  • 中文標準譯本
    我們如果受患難,是為了你們的安慰和救恩;我們如果受安慰,也是為了你們的安慰;這安慰有功效,使你們能忍耐與我們所受的同樣苦難。
  • 文理和合譯本
    我或受難、乃為爾之慰與救、我或受慰、亦為爾之慰、致能恆忍爾我同受之苦、
  • 文理委辦譯本
    我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恆忍、爾我同受之苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我或受苦、乃為爾得慰得救、使爾能忍我儕同受之苦、我或得慰、亦為爾得慰得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然吾儕之受苦、所以成全爾等之安慰及救恩;即吾儕之受慰、亦所以慰勉爾等、俾能以堅忍不拔之精神、與吾儕同受其苦耳。
  • New International Version
    If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.
  • New International Reader's Version
    If we are having trouble, it is so that you will be comforted and renewed. If we are comforted, it is so that you will be comforted. Then you will be able to put up with the same suffering we have gone through.
  • English Standard Version
    If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
  • New Living Translation
    Even when we are weighed down with troubles, it is for your comfort and salvation! For when we ourselves are comforted, we will certainly comfort you. Then you can patiently endure the same things we suffer.
  • Christian Standard Bible
    If we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings that we suffer.
  • New American Standard Bible
    But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;
  • New King James Version
    Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
  • American Standard Version
    But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
  • Holman Christian Standard Bible
    If we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which is experienced in your endurance of the same sufferings that we suffer.
  • King James Version
    And whether we be afflicted,[ it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted,[ it is] for your consolation and salvation.
  • New English Translation
    But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that you experience in your patient endurance of the same sufferings that we also suffer.
  • World English Bible
    But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.

交叉引用

  • 提摩太後書 2:10
    我為了上帝所揀選的人忍受一切痛苦,使他們可以獲得在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
  • 哥林多後書 1:4
    我們遭遇任何患難,祂都安慰我們,使我們能夠用祂給我們的安慰去安慰那些在各樣患難中的人。
  • 哥林多後書 4:15-18
    其實一切都是為了你們,好叫恩典臨到更多的人,有更多人向上帝感恩,使上帝得榮耀。所以,我們不氣餒。身體雖然日漸衰殘,內在的生命卻日日更新。我們這短暫輕微的苦難正在為我們成就極大無比、永遠的榮耀。我們注重的,並非看得見的事物,而是看不見的事物,因為看得見的事物都是暫時的,看不見的事物才是永恆的。
  • 腓立比書 1:19
    因為我知道,藉著你們的禱告和耶穌基督之靈的幫助,我終會得到釋放。
  • 哥林多後書 5:5
    是上帝為此目的預備了我們,並賜給了我們聖靈作擔保。
  • 羅馬書 8:28
    我們知道,上帝使萬事互相效力,使那些愛上帝,就是上帝按自己的旨意呼召的人得益處。
  • 希伯來書 12:10-11
    我們的生身父親是按自己以為好的標準暫時管教我們,但上帝是為了我們的益處而管教我們,使我們可以在祂的聖潔上有份。被管教的滋味絕不好受,當時都很痛苦,但事後那些受過管教的人會收穫公義和平安的果子。
  • 哥林多後書 12:15
    為了你們的靈魂,我甘願付出,包括自己的生命。難道我越愛你們,就越得不到你們的愛嗎?
  • 哥林多前書 3:21-23
    因此,誰都不要仗著人誇耀,因為萬物都屬於你們,無論是保羅、亞波羅、彼得、世界、生命、死亡、現在的事或將來的事都屬於你們,你們屬於基督,基督屬於上帝。
  • 以弗所書 3:13
    所以,我請求各位不要因我為你們受苦而沮喪,這其實是你們的榮耀。
  • 羅馬書 5:3-5
    不但如此,我們在苦難中也歡喜,因為知道苦難使人生忍耐,忍耐生品格,品格生盼望。這種盼望不會落空,因為上帝的愛藉著所賜給我們的聖靈已傾注在我們心中。
  • 使徒行傳 21:5
    時間到了,我們繼續前行,眾門徒和他們的妻子兒女送我們出城。大家跪在岸邊禱告之後,彼此道別。