逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 王又製造一個大的象牙寶座,包上純金。
- 新标点和合本 - 王用象牙制造一个大宝座,用精金包裹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王又制造一个大的象牙宝座,包上纯金。
- 和合本2010(神版-简体) - 王又制造一个大的象牙宝座,包上纯金。
- 当代译本 - 王又造了一个象牙大宝座,外面用纯金包裹。
- 圣经新译本 - 王用象牙做了一个大宝座,包上纯金。
- 中文标准译本 - 王制作了一个很大的象牙宝座,镀上纯金。
- 现代标点和合本 - 王用象牙制造一个大宝座,用精金包裹。
- 和合本(拼音版) - 王用象牙制造一个大宝座,用精金包裹。
- New International Version - Then the king made a great throne covered with ivory and overlaid with pure gold.
- New International Reader's Version - Then he made a large throne. It was covered with ivory. And that was covered with pure gold.
- English Standard Version - The king also made a great ivory throne and overlaid it with pure gold.
- New Living Translation - Then the king made a huge throne, decorated with ivory and overlaid with pure gold.
- The Message - The king made a massive throne of ivory with a veneer of gold. The throne had six steps leading up to it with an attached footstool of gold. The armrests on each side were flanked by lions. Lions, twelve of them, were placed at either end of the six steps. There was no throne like it in any other kingdom.
- Christian Standard Bible - The king also made a large ivory throne and overlaid it with pure gold.
- New American Standard Bible - Moreover, the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
- New King James Version - Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
- Amplified Bible - Moreover, the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold.
- American Standard Version - Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
- King James Version - Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
- New English Translation - The king made a large throne decorated with ivory and overlaid it with pure gold.
- World English Bible - Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
- 新標點和合本 - 王用象牙製造一個大寶座,用精金包裹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王又製造一個大的象牙寶座,包上純金。
- 當代譯本 - 王又造了一個象牙大寶座,外面用純金包裹。
- 聖經新譯本 - 王用象牙做了一個大寶座,包上純金。
- 呂振中譯本 - 王造了一個很大的象牙寶座,用淨金包着。
- 中文標準譯本 - 王製作了一個很大的象牙寶座,鍍上純金。
- 現代標點和合本 - 王用象牙製造一個大寶座,用精金包裹。
- 文理和合譯本 - 又以象牙製大寶座一、包以精金、
- 文理委辦譯本 - 王用象牙作大座、飾以兼金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王用象牙作大寶座、飾以精金、
- Nueva Versión Internacional - El rey hizo también un gran trono de marfil, recubierto de oro puro.
- 현대인의 성경 - 그는 또 상아로 큰 왕좌를 만들어 그것을 순금으로 입혔다.
- Новый Русский Перевод - Еще царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.
- Восточный перевод - Ещё царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit aussi fabriquer un grand trône d’ivoire plaqué d’or pur.
- リビングバイブル - また、大きな象牙の王座を作り、これに純金をかぶせました。
- Nova Versão Internacional - O rei mandou fazer ainda um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
- Hoffnung für alle - Außerdem ließ er sich einen großen Königsthron anfertigen, der mit Elfenbeinornamenten verziert und mit reinem Gold überzogen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Vua cho làm một chiếc ngai lớn bằng ngà bọc vàng ròng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ยังได้ทรงทำพระที่นั่งขนาดใหญ่ ตกแต่งด้วยงาช้างและบุด้วยทองคำบริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ให้ใช้งาช้างสร้างบัลลังก์ใหญ่หุ้มด้วยทองคำบริสุทธิ์
交叉引用
- 詩篇 45:8 - 你的衣服散發沒藥、沉香、肉桂的香氣, 象牙宮中絲弦樂器的聲音使你歡喜。
- 列王紀上 10:18 - 王又製造一個大的象牙寶座,包上純金。
- 列王紀上 10:19 - 寶座有六層臺階,座的後背是圓的,座位之處兩旁有扶手,靠近扶手有兩隻獅子站立。
- 列王紀上 10:20 - 六層臺階上有十二隻獅子站立,分站左邊和右邊;任何國度都沒有這樣做的。
- 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座和那坐在上面的;天和地都從他面前逃避,再也找不到它們的位置了。