Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又用錘出來的金子打成三百面小盾牌,每面小盾牌用三百舍客勒金子。王把它們放在黎巴嫩林宮裏。
  • 新标点和合本 - 又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宫里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又用锤出来的金子打成三百面小盾牌,每面小盾牌用三百舍客勒金子。王把它们放在黎巴嫩林宫里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又用锤出来的金子打成三百面小盾牌,每面小盾牌用三百舍客勒金子。王把它们放在黎巴嫩林宫里。
  • 当代译本 - 又用锤好的金子打造了三百面小盾牌,每面用七十两金子,全部放在黎巴嫩林宫。
  • 圣经新译本 - 又用锤炼好的金子做了三百面小盾牌,每一面小盾牌用锤炼好的金子约三公斤;王把这些盾牌都放在黎巴嫩林宫。
  • 中文标准译本 - 他又制作了三百个锤揲的小金盾牌,每个盾牌用三百谢克尔 金子。王就把这些都放在黎巴嫩林宫里。
  • 现代标点和合本 - 又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宫里。
  • 和合本(拼音版) - 又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宫里。
  • New International Version - He also made three hundred small shields of hammered gold, with three hundred shekels of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.
  • New International Reader's Version - He also made 300 small shields out of hammered gold. Each one weighed almost eight pounds. The king put all the shields in the Palace of the Forest of Lebanon.
  • English Standard Version - And he made 300 shields of beaten gold; 300 shekels of gold went into each shield; and the king put them in the House of the Forest of Lebanon.
  • New Living Translation - He also made 300 smaller shields of hammered gold, each weighing more than 7-1/2 pounds. The king placed these shields in the Palace of the Forest of Lebanon.
  • Christian Standard Bible - He made three hundred small shields of hammered gold; 7½ pounds of gold went into each shield. The king put them in the House of the Forest of Lebanon.
  • New American Standard Bible - He made three hundred shields of beaten gold, using three hundred shekels of gold on each shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
  • New King James Version - He also made three hundred shields of hammered gold; three hundred shekels of gold went into each shield. The king put them in the House of the Forest of Lebanon.
  • Amplified Bible - And he made three hundred [smaller] shields of beaten gold, using three hundred shekels of gold on each shield; and the king put them in the house of the Forest of Lebanon.
  • American Standard Version - And he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
  • King James Version - And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
  • New English Translation - He also made three hundred small shields of hammered gold; 300 measures of gold were used for each of those shields. The king placed them in the Palace of the Lebanon Forest.
  • World English Bible - He made three hundred shields of beaten gold. Three hundred shekels of gold went to one shield. The king put them in the House of the Forest of Lebanon.
  • 新標點和合本 - 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用錘出來的金子打成三百面小盾牌,每面小盾牌用三百舍客勒金子。王把它們放在黎巴嫩林宮裏。
  • 當代譯本 - 又用錘好的金子打造了三百面小盾牌,每面用七十兩金子,全部放在黎巴嫩林宮。
  • 聖經新譯本 - 又用錘煉好的金子做了三百面小盾牌,每一面小盾牌用錘煉好的金子約三公斤;王把這些盾牌都放在黎巴嫩林宮。
  • 呂振中譯本 - 他又用鎚好的金子 作 了盾牌三百面;每一面盾牌用了三百 錠 金子;王把這些盾牌都放在 利巴嫩 森林宮裏。
  • 中文標準譯本 - 他又製作了三百個錘揲的小金盾牌,每個盾牌用三百謝克爾 金子。王就把這些都放在黎巴嫩林宮裡。
  • 現代標點和合本 - 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裡。
  • 文理和合譯本 - 又以煉金作干三百、每干需金三百舍客勒、王置於利巴嫩林宮、
  • 文理委辦譯本 - 又用以作千三百、每千一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以金之次者作干三百、每干用金三百 舍客勒 、王置之於 利巴嫩 林宮、
  • Nueva Versión Internacional - Hizo además trescientos escudos más pequeños, también de oro batido, empleando en cada uno de ellos tres kilos de oro. Estos escudos los puso el rey en el palacio llamado «Bosque del Líbano».
  • Новый Русский Перевод - Еще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый щит по триста бек золота. Царь поместил их во дворце Ливанского леса.
  • Восточный перевод - Ещё он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло почти по два килограмма золота. Царь поместил их во дворце, называемом дворцом Ливанского леса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло почти по два килограмма золота. Царь поместил их во дворце, называемом дворцом Ливанского леса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло почти по два килограмма золота. Царь поместил их во дворце, называемом дворцом Ливанского леса.
  • La Bible du Semeur 2015 - et trois cents petits boucliers d’or battu pour chacun desquels on employa trois kilogrammes d’or. Le roi les fit placer dans le palais de la Forêt-du-Liban .
  • Nova Versão Internacional - Também fez trezentos escudos pequenos de ouro batido, com um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada um, e os colocou no Palácio da Floresta do Líbano.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng cho làm 300 chiếc khiên nhỏ bằng vàng gò, mỗi chiếc nặng 3,4 ký. Tất cả các khiên ấy đều tồn trữ trong Cung Rừng Li-ban.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโล่เล็กสามร้อยอัน แต่ละอันใช้ทองคำหนักประมาณ 1.7 กิโลกรัม พระองค์ทรงเก็บโล่เหล่านี้ไว้ในตำหนักพนาเลบานอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ให้​ทำ​โล่​เล็ก 300 อัน จาก​ทองคำ​ตี​ด้วย​ค้อน โล่​แต่​ละ​อัน​ใช้​ทองคำ​หนัก 300 เชเขล และ​กษัตริย์​เก็บ​โล่​ไว้​ใน​ตำหนัก​วนาลัย​แห่ง​เลบานอน
交叉引用
  • 列王紀上 7:2 - 他建造黎巴嫩林宮,長一百肘,寬五十肘,高三十肘,有四行香柏木柱,柱上有香柏木橫梁;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又用錘出來的金子打成三百面小盾牌,每面小盾牌用三百舍客勒金子。王把它們放在黎巴嫩林宮裏。
  • 新标点和合本 - 又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宫里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又用锤出来的金子打成三百面小盾牌,每面小盾牌用三百舍客勒金子。王把它们放在黎巴嫩林宫里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又用锤出来的金子打成三百面小盾牌,每面小盾牌用三百舍客勒金子。王把它们放在黎巴嫩林宫里。
  • 当代译本 - 又用锤好的金子打造了三百面小盾牌,每面用七十两金子,全部放在黎巴嫩林宫。
  • 圣经新译本 - 又用锤炼好的金子做了三百面小盾牌,每一面小盾牌用锤炼好的金子约三公斤;王把这些盾牌都放在黎巴嫩林宫。
  • 中文标准译本 - 他又制作了三百个锤揲的小金盾牌,每个盾牌用三百谢克尔 金子。王就把这些都放在黎巴嫩林宫里。
  • 现代标点和合本 - 又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宫里。
  • 和合本(拼音版) - 又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宫里。
  • New International Version - He also made three hundred small shields of hammered gold, with three hundred shekels of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.
  • New International Reader's Version - He also made 300 small shields out of hammered gold. Each one weighed almost eight pounds. The king put all the shields in the Palace of the Forest of Lebanon.
  • English Standard Version - And he made 300 shields of beaten gold; 300 shekels of gold went into each shield; and the king put them in the House of the Forest of Lebanon.
  • New Living Translation - He also made 300 smaller shields of hammered gold, each weighing more than 7-1/2 pounds. The king placed these shields in the Palace of the Forest of Lebanon.
  • Christian Standard Bible - He made three hundred small shields of hammered gold; 7½ pounds of gold went into each shield. The king put them in the House of the Forest of Lebanon.
  • New American Standard Bible - He made three hundred shields of beaten gold, using three hundred shekels of gold on each shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
  • New King James Version - He also made three hundred shields of hammered gold; three hundred shekels of gold went into each shield. The king put them in the House of the Forest of Lebanon.
  • Amplified Bible - And he made three hundred [smaller] shields of beaten gold, using three hundred shekels of gold on each shield; and the king put them in the house of the Forest of Lebanon.
  • American Standard Version - And he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
  • King James Version - And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
  • New English Translation - He also made three hundred small shields of hammered gold; 300 measures of gold were used for each of those shields. The king placed them in the Palace of the Lebanon Forest.
  • World English Bible - He made three hundred shields of beaten gold. Three hundred shekels of gold went to one shield. The king put them in the House of the Forest of Lebanon.
  • 新標點和合本 - 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用錘出來的金子打成三百面小盾牌,每面小盾牌用三百舍客勒金子。王把它們放在黎巴嫩林宮裏。
  • 當代譯本 - 又用錘好的金子打造了三百面小盾牌,每面用七十兩金子,全部放在黎巴嫩林宮。
  • 聖經新譯本 - 又用錘煉好的金子做了三百面小盾牌,每一面小盾牌用錘煉好的金子約三公斤;王把這些盾牌都放在黎巴嫩林宮。
  • 呂振中譯本 - 他又用鎚好的金子 作 了盾牌三百面;每一面盾牌用了三百 錠 金子;王把這些盾牌都放在 利巴嫩 森林宮裏。
  • 中文標準譯本 - 他又製作了三百個錘揲的小金盾牌,每個盾牌用三百謝克爾 金子。王就把這些都放在黎巴嫩林宮裡。
  • 現代標點和合本 - 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裡。
  • 文理和合譯本 - 又以煉金作干三百、每干需金三百舍客勒、王置於利巴嫩林宮、
  • 文理委辦譯本 - 又用以作千三百、每千一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以金之次者作干三百、每干用金三百 舍客勒 、王置之於 利巴嫩 林宮、
  • Nueva Versión Internacional - Hizo además trescientos escudos más pequeños, también de oro batido, empleando en cada uno de ellos tres kilos de oro. Estos escudos los puso el rey en el palacio llamado «Bosque del Líbano».
  • Новый Русский Перевод - Еще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый щит по триста бек золота. Царь поместил их во дворце Ливанского леса.
  • Восточный перевод - Ещё он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло почти по два килограмма золота. Царь поместил их во дворце, называемом дворцом Ливанского леса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло почти по два килограмма золота. Царь поместил их во дворце, называемом дворцом Ливанского леса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло почти по два килограмма золота. Царь поместил их во дворце, называемом дворцом Ливанского леса.
  • La Bible du Semeur 2015 - et trois cents petits boucliers d’or battu pour chacun desquels on employa trois kilogrammes d’or. Le roi les fit placer dans le palais de la Forêt-du-Liban .
  • Nova Versão Internacional - Também fez trezentos escudos pequenos de ouro batido, com um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada um, e os colocou no Palácio da Floresta do Líbano.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng cho làm 300 chiếc khiên nhỏ bằng vàng gò, mỗi chiếc nặng 3,4 ký. Tất cả các khiên ấy đều tồn trữ trong Cung Rừng Li-ban.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโล่เล็กสามร้อยอัน แต่ละอันใช้ทองคำหนักประมาณ 1.7 กิโลกรัม พระองค์ทรงเก็บโล่เหล่านี้ไว้ในตำหนักพนาเลบานอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ให้​ทำ​โล่​เล็ก 300 อัน จาก​ทองคำ​ตี​ด้วย​ค้อน โล่​แต่​ละ​อัน​ใช้​ทองคำ​หนัก 300 เชเขล และ​กษัตริย์​เก็บ​โล่​ไว้​ใน​ตำหนัก​วนาลัย​แห่ง​เลบานอน
  • 列王紀上 7:2 - 他建造黎巴嫩林宮,長一百肘,寬五十肘,高三十肘,有四行香柏木柱,柱上有香柏木橫梁;
圣经
资源
计划
奉献