Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門王除了回贈示巴女王所帶來的,凡她所提出的一切要求,所羅門王都送給她。於是女王和她臣僕轉回,到本國去了。
  • 新标点和合本 - 所罗门王按示巴女王所带来的,还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她臣仆转回本国去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门王除了回赠示巴女王所带来的,凡她所提出的一切要求,所罗门王都送给她。于是女王和她臣仆转回,到本国去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门王除了回赠示巴女王所带来的,凡她所提出的一切要求,所罗门王都送给她。于是女王和她臣仆转回,到本国去了。
  • 当代译本 - 所罗门王满足了示巴女王的一切要求,回赠她的礼物超过了她带来的。之后,女王和随从就回示巴去了。
  • 圣经新译本 - 所罗门王按着示巴女王带来给他的,回送她礼物;此外,还把女王所愿所求的,都送给她,于是女王和她的臣仆都返回本国去了。
  • 中文标准译本 - 除了回赠示巴女王带给王的东西,所罗门王还赠送她所想所求的一切。随后,女王和她的臣仆返回本国去了。
  • 现代标点和合本 - 所罗门王按示巴女王所带来的还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她臣仆转回本国去了。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门王按示巴女王所带来的还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她臣仆转回本国去了。
  • New International Version - King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for; he gave her more than she had brought to him. Then she left and returned with her retinue to her own country.
  • New International Reader's Version - King Solomon gave the queen of Sheba everything she wanted and asked for. In fact, he gave her more than she had brought to him. Then she left. She returned to her own country with her attendants.
  • English Standard Version - And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, whatever she asked besides what she had brought to the king. So she turned and went back to her own land with her servants.
  • New Living Translation - King Solomon gave the queen of Sheba whatever she asked for—gifts of greater value than the gifts she had given him. Then she and all her attendants returned to their own land.
  • The Message - King Solomon, for his part, gave the queen of Sheba all her heart’s desire—everything she asked for. She took away more than she brought. Satisfied, she returned home with her train of servants. * * *
  • Christian Standard Bible - King Solomon gave the queen of Sheba her every desire, whatever she asked — far more than she had brought the king. Then she, along with her servants, returned to her own country.
  • New American Standard Bible - King Solomon gave the queen of Sheba her every desire, whatever she requested, besides gifts equal to what she had brought to the king. Then she turned and went to her own land with her servants.
  • New King James Version - Now King Solomon gave to the queen of Sheba all she desired, whatever she asked, much more than she had brought to the king. So she turned and went to her own country, she and her servants.
  • Amplified Bible - King Solomon gave to the queen of Sheba all [the things] she desired, whatever she asked, besides a return for what she had brought to the king. So she returned to her own land with her servants.
  • American Standard Version - And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
  • King James Version - And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
  • New English Translation - King Solomon gave the queen of Sheba everything she requested, more than what she had brought him. Then she left and returned to her homeland with her attendants.
  • World English Bible - King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, in addition to that which she had brought to the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
  • 新標點和合本 - 所羅門王按示巴女王所帶來的,還她禮物,另外照她一切所要所求的,都送給她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門王除了回贈示巴女王所帶來的,凡她所提出的一切要求,所羅門王都送給她。於是女王和她臣僕轉回,到本國去了。
  • 當代譯本 - 所羅門王滿足了示巴女王的一切要求,回贈她的禮物超過了她帶來的。之後,女王和隨從就回示巴去了。
  • 聖經新譯本 - 所羅門王按著示巴女王帶來給他的,回送她禮物;此外,還把女王所願所求的,都送給她,於是女王和她的臣僕都返回本國去了。
  • 呂振中譯本 - 除了 示巴 女王所運來給王的之外, 所羅門 王還將女王所求的喜愛物都送給她。於是女王和她臣僕就返回她本地去了。
  • 中文標準譯本 - 除了回贈示巴女王帶給王的東西,所羅門王還贈送她所想所求的一切。隨後,女王和她的臣僕返回本國去了。
  • 現代標點和合本 - 所羅門王按示巴女王所帶來的還她禮物,另外照她一切所要所求的,都送給她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。
  • 文理和合譯本 - 所羅門王依女王所饋而遺之、凡其所欲所求、悉予之、遂與其臣僕返故土、○
  • 文理委辦譯本 - 所羅門王以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王循 示巴 女王所攜者答禮、此外隨其所欲所求、悉以餽贈、厥後女王與臣僕返其故國、○
  • Nueva Versión Internacional - El rey Salomón, por su parte, le dio a la reina de Sabá todo lo que a ella se le antojó pedirle, lo cual fue más de lo que ella le dio al rey. Después de eso, la reina regresó a su país con todos los que la atendían.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬왕은 스바 여왕에게 그녀가 가져온 선물 못지않게 푸짐한 선물을 주고 또 그녀가 요구하는 것은 무엇이든지 다 주었다. 그러자 스바 여왕과 그 수행원들은 자기 나라로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Соломон подарил царице Шевы все, что она пожелала и о чем просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она ушла и вернулась со свитой в свою страну. ( 3 Цар. 10:14-29 ; 2 Пар. 1:14-17 )
  • Восточный перевод - Царь Сулейман подарил царице Шевы всё, что она пожелала, и о чём просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она вернулась со свитой в свою страну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сулейман подарил царице Шевы всё, что она пожелала, и о чём просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она вернулась со свитой в свою страну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сулаймон подарил царице Шевы всё, что она пожелала, и о чём просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она вернулась со свитой в свою страну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désirait et ce qu’elle demandait – incomparablement plus que ce qu’elle avait apporté au roi. Après cela, elle s’en retourna dans son pays, accompagnée de ses serviteurs.
  • リビングバイブル - ソロモン王はシェバの女王に、もらった贈り物に見合う品物を贈り、さらに、彼女が望む物は何でも与えました。それから、女王とその家来の一行は自分の国へ帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu; muito mais do que ela lhe tinha trazido. Então ela e seus servos voltaram para o seu país.
  • Hoffnung für alle - Salomo erfüllte der Königin von Saba jede Bitte und schenkte ihr mehr, als sie ihm gebracht hatte. Danach reiste sie mit ihrem Gefolge in ihre Heimat zurück. ( 1. Könige 10,14‒29 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn tặng Nữ vương Sê-ba tất cả những gì nữ vương yêu cầu—những tặng phẩm này còn giá trị hơn những thứ nữ vương đem đến tặng vua. Rồi bà cùng đoàn tùy tùng trở về nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โซโลมอนประทานทุกสิ่งตามที่ราชินีแห่งเชบาทรงประสงค์และทูลขอ ทรงให้มากยิ่งกว่าที่พระนางนำมาถวาย จากนั้นพระนางกับขบวนตามเสด็จก็กลับสู่ประเทศของพระนาง ( 1พกษ.10:14-29 ; 2พศด.1:14-17 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ซาโลมอน​มอบ​ทุก​สิ่ง​ที่​ราชินี​แห่ง​เช-บา​ต้องการ ไม่​ว่า​นาง​จะ​ขอ​สิ่ง​ใด ท่าน​ให้​มาก​เกิน​กว่า​ที่​นาง​นำ​มา​มอบ​ให้ จาก​นั้น​นาง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​แผ่นดิน​พร้อม​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​นาง
交叉引用
  • 以弗所書 3:20 - 神能照着運行在我們心裏的大能充充足足地成就一切,超過我們所求所想的。
  • 詩篇 20:4 - 將你心所願的賜給你, 成就你的一切籌算。
  • 列王紀上 10:13 - 所羅門王除了照自己的厚意餽贈示巴女王之外,凡她所提出的一切要求,所羅門王都送給她。於是女王和她臣僕轉回,到本國去了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門王除了回贈示巴女王所帶來的,凡她所提出的一切要求,所羅門王都送給她。於是女王和她臣僕轉回,到本國去了。
  • 新标点和合本 - 所罗门王按示巴女王所带来的,还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她臣仆转回本国去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门王除了回赠示巴女王所带来的,凡她所提出的一切要求,所罗门王都送给她。于是女王和她臣仆转回,到本国去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门王除了回赠示巴女王所带来的,凡她所提出的一切要求,所罗门王都送给她。于是女王和她臣仆转回,到本国去了。
  • 当代译本 - 所罗门王满足了示巴女王的一切要求,回赠她的礼物超过了她带来的。之后,女王和随从就回示巴去了。
  • 圣经新译本 - 所罗门王按着示巴女王带来给他的,回送她礼物;此外,还把女王所愿所求的,都送给她,于是女王和她的臣仆都返回本国去了。
  • 中文标准译本 - 除了回赠示巴女王带给王的东西,所罗门王还赠送她所想所求的一切。随后,女王和她的臣仆返回本国去了。
  • 现代标点和合本 - 所罗门王按示巴女王所带来的还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她臣仆转回本国去了。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门王按示巴女王所带来的还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她臣仆转回本国去了。
  • New International Version - King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for; he gave her more than she had brought to him. Then she left and returned with her retinue to her own country.
  • New International Reader's Version - King Solomon gave the queen of Sheba everything she wanted and asked for. In fact, he gave her more than she had brought to him. Then she left. She returned to her own country with her attendants.
  • English Standard Version - And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, whatever she asked besides what she had brought to the king. So she turned and went back to her own land with her servants.
  • New Living Translation - King Solomon gave the queen of Sheba whatever she asked for—gifts of greater value than the gifts she had given him. Then she and all her attendants returned to their own land.
  • The Message - King Solomon, for his part, gave the queen of Sheba all her heart’s desire—everything she asked for. She took away more than she brought. Satisfied, she returned home with her train of servants. * * *
  • Christian Standard Bible - King Solomon gave the queen of Sheba her every desire, whatever she asked — far more than she had brought the king. Then she, along with her servants, returned to her own country.
  • New American Standard Bible - King Solomon gave the queen of Sheba her every desire, whatever she requested, besides gifts equal to what she had brought to the king. Then she turned and went to her own land with her servants.
  • New King James Version - Now King Solomon gave to the queen of Sheba all she desired, whatever she asked, much more than she had brought to the king. So she turned and went to her own country, she and her servants.
  • Amplified Bible - King Solomon gave to the queen of Sheba all [the things] she desired, whatever she asked, besides a return for what she had brought to the king. So she returned to her own land with her servants.
  • American Standard Version - And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
  • King James Version - And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
  • New English Translation - King Solomon gave the queen of Sheba everything she requested, more than what she had brought him. Then she left and returned to her homeland with her attendants.
  • World English Bible - King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, in addition to that which she had brought to the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
  • 新標點和合本 - 所羅門王按示巴女王所帶來的,還她禮物,另外照她一切所要所求的,都送給她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門王除了回贈示巴女王所帶來的,凡她所提出的一切要求,所羅門王都送給她。於是女王和她臣僕轉回,到本國去了。
  • 當代譯本 - 所羅門王滿足了示巴女王的一切要求,回贈她的禮物超過了她帶來的。之後,女王和隨從就回示巴去了。
  • 聖經新譯本 - 所羅門王按著示巴女王帶來給他的,回送她禮物;此外,還把女王所願所求的,都送給她,於是女王和她的臣僕都返回本國去了。
  • 呂振中譯本 - 除了 示巴 女王所運來給王的之外, 所羅門 王還將女王所求的喜愛物都送給她。於是女王和她臣僕就返回她本地去了。
  • 中文標準譯本 - 除了回贈示巴女王帶給王的東西,所羅門王還贈送她所想所求的一切。隨後,女王和她的臣僕返回本國去了。
  • 現代標點和合本 - 所羅門王按示巴女王所帶來的還她禮物,另外照她一切所要所求的,都送給她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。
  • 文理和合譯本 - 所羅門王依女王所饋而遺之、凡其所欲所求、悉予之、遂與其臣僕返故土、○
  • 文理委辦譯本 - 所羅門王以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王循 示巴 女王所攜者答禮、此外隨其所欲所求、悉以餽贈、厥後女王與臣僕返其故國、○
  • Nueva Versión Internacional - El rey Salomón, por su parte, le dio a la reina de Sabá todo lo que a ella se le antojó pedirle, lo cual fue más de lo que ella le dio al rey. Después de eso, la reina regresó a su país con todos los que la atendían.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬왕은 스바 여왕에게 그녀가 가져온 선물 못지않게 푸짐한 선물을 주고 또 그녀가 요구하는 것은 무엇이든지 다 주었다. 그러자 스바 여왕과 그 수행원들은 자기 나라로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Соломон подарил царице Шевы все, что она пожелала и о чем просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она ушла и вернулась со свитой в свою страну. ( 3 Цар. 10:14-29 ; 2 Пар. 1:14-17 )
  • Восточный перевод - Царь Сулейман подарил царице Шевы всё, что она пожелала, и о чём просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она вернулась со свитой в свою страну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сулейман подарил царице Шевы всё, что она пожелала, и о чём просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она вернулась со свитой в свою страну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сулаймон подарил царице Шевы всё, что она пожелала, и о чём просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она вернулась со свитой в свою страну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désirait et ce qu’elle demandait – incomparablement plus que ce qu’elle avait apporté au roi. Après cela, elle s’en retourna dans son pays, accompagnée de ses serviteurs.
  • リビングバイブル - ソロモン王はシェバの女王に、もらった贈り物に見合う品物を贈り、さらに、彼女が望む物は何でも与えました。それから、女王とその家来の一行は自分の国へ帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu; muito mais do que ela lhe tinha trazido. Então ela e seus servos voltaram para o seu país.
  • Hoffnung für alle - Salomo erfüllte der Königin von Saba jede Bitte und schenkte ihr mehr, als sie ihm gebracht hatte. Danach reiste sie mit ihrem Gefolge in ihre Heimat zurück. ( 1. Könige 10,14‒29 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn tặng Nữ vương Sê-ba tất cả những gì nữ vương yêu cầu—những tặng phẩm này còn giá trị hơn những thứ nữ vương đem đến tặng vua. Rồi bà cùng đoàn tùy tùng trở về nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โซโลมอนประทานทุกสิ่งตามที่ราชินีแห่งเชบาทรงประสงค์และทูลขอ ทรงให้มากยิ่งกว่าที่พระนางนำมาถวาย จากนั้นพระนางกับขบวนตามเสด็จก็กลับสู่ประเทศของพระนาง ( 1พกษ.10:14-29 ; 2พศด.1:14-17 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ซาโลมอน​มอบ​ทุก​สิ่ง​ที่​ราชินี​แห่ง​เช-บา​ต้องการ ไม่​ว่า​นาง​จะ​ขอ​สิ่ง​ใด ท่าน​ให้​มาก​เกิน​กว่า​ที่​นาง​นำ​มา​มอบ​ให้ จาก​นั้น​นาง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​แผ่นดิน​พร้อม​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​นาง
  • 以弗所書 3:20 - 神能照着運行在我們心裏的大能充充足足地成就一切,超過我們所求所想的。
  • 詩篇 20:4 - 將你心所願的賜給你, 成就你的一切籌算。
  • 列王紀上 10:13 - 所羅門王除了照自己的厚意餽贈示巴女王之外,凡她所提出的一切要求,所羅門王都送給她。於是女王和她臣僕轉回,到本國去了。
圣经
资源
计划
奉献