-
呂振中譯本
他行了永恆主所看為壞的事,像他父親瑪拿西所行的。亞們向他父親瑪拿西所造的一切雕像獻祭,而服事它們。
-
新标点和合本
他行耶和华眼中看为恶的事,效法他父玛拿西所行的,祭祀侍奉他父玛拿西所雕刻的偶像,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲玛拿西所行的,祭祀他父亲玛拿西所雕刻的一切偶像,事奉它们,
-
和合本2010(神版-简体)
他行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲玛拿西所行的,祭祀他父亲玛拿西所雕刻的一切偶像,事奉它们,
-
当代译本
亚们效法他父亲玛拿西,做耶和华视为恶的事。他祭拜和供奉他父亲玛拿西制造的一切偶像。
-
圣经新译本
他行耶和华看为恶的事,像他父亲玛拿西所行的一样;亚们向他父亲玛拿西所做的一切雕像献祭,并且事奉它们。
-
新標點和合本
他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的偶像,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親瑪拿西所行的,祭祀他父親瑪拿西所雕刻的一切偶像,事奉它們,
-
和合本2010(神版-繁體)
他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親瑪拿西所行的,祭祀他父親瑪拿西所雕刻的一切偶像,事奉它們,
-
當代譯本
亞們效法他父親瑪拿西,做耶和華視為惡的事。他祭拜和供奉他父親瑪拿西製造的一切偶像。
-
聖經新譯本
他行耶和華看為惡的事,像他父親瑪拿西所行的一樣;亞們向他父親瑪拿西所做的一切雕像獻祭,並且事奉它們。
-
文理和合譯本
行耶和華所惡、效其父瑪拿西所為、祭其父瑪拿西所造雕像、而奉事之、
-
文理委辦譯本
行惡於耶和華前、效父初年所為、凡父所作之偶像、亞門祭祀崇事之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
行惡於主前、效其父瑪拿西所為、祭祀崇事其父瑪拿西所作之偶像、
-
New International Version
He did evil in the eyes of the Lord, as his father Manasseh had done. Amon worshiped and offered sacrifices to all the idols Manasseh had made.
-
New International Reader's Version
Amon did what was evil in the eyes of the Lord, just as his father Manasseh had done. Amon worshiped and offered sacrifices to all the statues of gods that Manasseh had made.
-
English Standard Version
And he did what was evil in the sight of the Lord, as Manasseh his father had done. Amon sacrificed to all the images that Manasseh his father had made, and served them.
-
New Living Translation
He did what was evil in the Lord’s sight, just as his father, Manasseh, had done. He worshiped and sacrificed to all the idols his father had made.
-
Christian Standard Bible
He did what was evil in the LORD’s sight, just as his father Manasseh had done. Amon sacrificed to all the carved images that his father Manasseh had made, and he served them.
-
New American Standard Bible
He did evil in the sight of the Lord, just as his father Manasseh had done, and Amon sacrificed to all the carved images which his father Manasseh had made, and he served them.
-
New King James Version
But he did evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh had done; for Amon sacrificed to all the carved images which his father Manasseh had made, and served them.
-
American Standard Version
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed unto all the graven images which Manasseh his father had made, and served them.
-
Holman Christian Standard Bible
He did what was evil in the Lord’s sight just as his father Manasseh had done. Amon sacrificed to all the carved images that his father Manasseh had made, and he served them.
-
King James Version
But he did[ that which was] evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
-
New English Translation
He did evil in the sight of the LORD, just like his father Manasseh had done. He offered sacrifices to all the idols his father Manasseh had made, and worshiped them.
-
World English Bible
He did that which was evil in Yahweh’s sight, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed to all the engraved images which Manasseh his father had made, and served them.