逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 此後,摩押人和亞捫人,連同一些米烏尼人 來攻擊約沙法。
- 新标点和合本 - 此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,摩押人和亚扪人,连同一些米乌尼人 来攻击约沙法。
- 和合本2010(神版-简体) - 此后,摩押人和亚扪人,连同一些米乌尼人 来攻击约沙法。
- 当代译本 - 后来摩押人、亚扪人同一些米乌尼人 一起来攻打约沙法。
- 圣经新译本 - 后来,摩押人、亚扪人和一些米乌尼人(按照《马索拉文本》,“米乌尼人”作“亚扪人”;现参照《七十士译本》的一些文本翻译;参代下26:7),一同来攻击约沙法。
- 中文标准译本 - 后来摩押人、亚扪人,还有一些米乌尼人 ,一同来攻击约沙法,与他争战。
- 现代标点和合本 - 此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
- 和合本(拼音版) - 此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
- New International Version - After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to wage war against Jehoshaphat.
- New International Reader's Version - After that, the Moabites, Ammonites and some Meunites went to war against Jehoshaphat.
- English Standard Version - After this the Moabites and Ammonites, and with them some of the Meunites, came against Jehoshaphat for battle.
- New Living Translation - After this, the armies of the Moabites, Ammonites, and some of the Meunites declared war on Jehoshaphat.
- The Message - Some time later the Moabites and Ammonites, accompanied by Meunites, joined forces to make war on Jehoshaphat. Jehoshaphat received this intelligence report: “A huge force is on its way from beyond the Dead Sea to fight you. There’s no time to waste—they’re already at Hazazon Tamar, the oasis of En Gedi.”
- Christian Standard Bible - After this, the Moabites and Ammonites, together with some of the Meunites, came to fight against Jehoshaphat.
- New American Standard Bible - Now it came about after this, that the sons of Moab and the sons of Ammon, together with some of the Meunites, came to make war against Jehoshaphat.
- New King James Version - It happened after this that the people of Moab with the people of Ammon, and others with them besides the Ammonites, came to battle against Jehoshaphat.
- Amplified Bible - Now it happened after this that the Moabites and the Ammonites, together with some of the Meunites, came to make war against Jehoshaphat.
- American Standard Version - And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
- King James Version - It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
- New English Translation - Later the Moabites and Ammonites, along with some of the Meunites, attacked Jehoshaphat.
- World English Bible - After this, the children of Moab, the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
- 新標點和合本 - 此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,摩押人和亞捫人,連同一些米烏尼人 來攻擊約沙法。
- 當代譯本 - 後來摩押人、亞捫人同一些米烏尼人 一起來攻打約沙法。
- 聖經新譯本 - 後來,摩押人、亞捫人和一些米烏尼人(按照《馬索拉文本》,“米烏尼人”作“亞捫人”;現參照《七十士譯本》的一些文本翻譯;參代下26:7),一同來攻擊約沙法。
- 呂振中譯本 - 此後 摩押 人和 亞捫 人來攻擊 約沙法 ;跟隨他們的還有一些 米烏尼 人 。
- 中文標準譯本 - 後來摩押人、亞捫人,還有一些米烏尼人 ,一同來攻擊約沙法,與他爭戰。
- 現代標點和合本 - 此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。
- 文理和合譯本 - 厥後、摩押人、亞捫人、及米烏尼人、來攻約沙法、
- 文理委辦譯本 - 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 摩押 人、 亞捫 人、偕他族之人、 偕他族之人又作米烏尼人 來攻 約沙法 、
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, los moabitas, los amonitas y algunos de los meunitas le declararon la guerra a Josafat,
- 현대인의 성경 - 그 후에 모압 사람과 암몬 사람이 일부 마온 사람들과 함께 와서 유다 를 침략하였다.
- Новый Русский Перевод - После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
- Восточный перевод - После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
- La Bible du Semeur 2015 - Par la suite, les Moabites et les Ammonites renforcés par des Maonites se mirent en route pour faire la guerre à Josaphat.
- リビングバイブル - そののち、モアブ人とアモン人、それにメウニム人の王の率いる連合軍が、ヨシャパテとユダの民に宣戦布告しました。
- Nova Versão Internacional - Depois disso, os moabitas e os amonitas, com alguns dos meunitas , entraram em guerra contra Josafá.
- Hoffnung für alle - Einige Zeit später erklärten die Moabiter, die Ammoniter und einige Sippen der Mëuniter Joschafat den Krieg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người Mô-áp và người Am-môn kéo một số dân tộc khác đem quân tấn công Giô-sa-phát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาชาวโมอับ ชาวอัมโมน และชาวเมอูนีบางคน ยกทัพจะมารบกับเยโฮชาฟัท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาหลังจากนั้น ชาวโมอับ ชาวอัมโมน และชาวเมอูนบางคนยกทัพมาโจมตีเยโฮชาฟัท
交叉引用
- 歷代志下 19:5 - 他在國中,在猶大一切堅固城設立審判官,各城都是如此。
- 歷代志上 4:41 - 以上紀錄上有名的人,在猶大王希西家的日子,來攻擊含族人的帳棚和那裏所有的米烏尼人,把他們滅盡,就住在他們的地方,直到今日,因為那裏有草場可以牧放羊羣。
- 歷代志下 19:2 - 哈拿尼的兒子耶戶先見出來迎接約沙法王,對他說:「你怎麼可以幫助惡人,愛那恨耶和華的人呢?因此耶和華的憤怒臨到你了。
- 以賽亞書 7:1 - 烏西雅的孫子,約坦的兒子,猶大王亞哈斯在位的時候,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。
- 耶利米書 10:24 - 耶和華啊,求你按公平管教我, 不要在你的怒中懲治我, 免得你使我歸於無有。
- 歷代志下 32:1 - 在這些虔誠的事以後,亞述王西拿基立來侵犯猶大,圍困堅固城,想要攻破它們。
- 詩篇 83:5 - 他們同心商議, 彼此結盟,要抵擋你;
- 詩篇 83:6 - 他們就是住帳棚的以東和以實瑪利人, 摩押和夏甲人,
- 詩篇 83:7 - 迦巴勒、亞捫、 亞瑪力、非利士和推羅的居民。
- 詩篇 83:8 - 亞述也與他們聯合, 作羅得子孫的幫手。(細拉)
- 以賽亞書 16:6 - 我們聽聞摩押的驕傲, 極其驕傲; 它狂妄、驕傲、自大, 它誇大的言詞都是空的。
- 以賽亞書 8:9 - 萬民哪,任憑你們行惡 ,終必毀滅; 遠方的眾人哪,當側耳而聽! 任憑你們束腰,終必毀滅; 你們束起腰來,終必毀滅。
- 以賽亞書 8:10 - 任憑你們籌算甚麼,終必無效; 不管你們講定甚麼,總不成立; 因為 神與我們同在。
- 啟示錄 3:19 - 凡我所疼愛的,我就責備管教。所以,你要發熱心,也要悔改。
- 歷代志下 19:11 - 看哪,凡屬耶和華的事,有亞瑪利雅祭司長管理你們;凡屬王的事,有猶大家的領袖以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前有利未人作官長。你們應當壯膽辦事,願耶和華與善人同在。」