逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。
- 新标点和合本 - 他们就大声欢呼,吹号吹角,向耶和华起誓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就大声欢呼,吹号吹角,向耶和华起誓。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就大声欢呼,吹号吹角,向耶和华起誓。
- 当代译本 - 他们高声向耶和华起誓,并吹响号角。
- 圣经新译本 - 他们就大声欢呼,吹起号角,向耶和华起誓。
- 中文标准译本 - 他们在欢呼中,在号筒和号角的响声中,大声向耶和华起誓。
- 现代标点和合本 - 他们就大声欢呼,吹号吹角,向耶和华起誓。
- 和合本(拼音版) - 他们就大声欢呼、吹号、吹角,向耶和华起誓。
- New International Version - They took an oath to the Lord with loud acclamation, with shouting and with trumpets and horns.
- New International Reader's Version - They made a promise to the Lord. They praised him out loud. They shouted. They blew trumpets and horns.
- English Standard Version - They swore an oath to the Lord with a loud voice and with shouting and with trumpets and with horns.
- New Living Translation - They shouted out their oath of loyalty to the Lord with trumpets blaring and rams’ horns sounding.
- Christian Standard Bible - They took an oath to the Lord in a loud voice, with shouting, with trumpets, and with rams’ horns.
- New American Standard Bible - Moreover, they made an oath to the Lord with a loud voice, with shouting, trumpets, and with horns.
- New King James Version - Then they took an oath before the Lord with a loud voice, with shouting and trumpets and rams’ horns.
- Amplified Bible - They swore an oath to the Lord with a loud voice, with [jubilant] shouting, with trumpets, and with horns.
- American Standard Version - And they sware unto Jehovah with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
- King James Version - And they sware unto the Lord with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
- New English Translation - They swore their allegiance to the Lord, shouting their approval loudly and sounding trumpets and horns.
- World English Bible - They swore to Yahweh with a loud voice, with shouting, with trumpets, and with cornets.
- 新標點和合本 - 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。
- 當代譯本 - 他們高聲向耶和華起誓,並吹響號角。
- 聖經新譯本 - 他們就大聲歡呼,吹起號角,向耶和華起誓。
- 呂振中譯本 - 他們就歡呼,吹號筒,吹號角,大聲向永恆主起誓。
- 中文標準譯本 - 他們在歡呼中,在號筒和號角的響聲中,大聲向耶和華起誓。
- 現代標點和合本 - 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。
- 文理和合譯本 - 乃大聲而呼、吹角與笳、向耶和華而誓、
- 文理委辦譯本 - 遂大聲號呼吹角、於耶和華前發誓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂大聲歡呼、吹箛吹角、於主前立誓、
- Nueva Versión Internacional - Así lo juraron ante el Señor, a voz en cuello y en medio de gritos y toques de trompetas y de cuernos.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 뿔피리와 나팔을 불면서 그 서약을 지키겠다고 큰 소리로 여호와께 맹세하였다.
- Новый Русский Перевод - Они громким голосом поклялись Господу под восклицания, под звуки труб и рогов.
- Восточный перевод - Исраильтяне громким голосом поклялись Вечному под восклицания, под звуки труб и рогов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне громким голосом поклялись Вечному под восклицания, под звуки труб и рогов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне громким голосом поклялись Вечному под восклицания, под звуки труб и рогов.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils prêtèrent serment à l’Eternel, d’une voix forte, au milieu des acclamations et au son des trompettes et des cors.
- リビングバイブル - ラッパと角笛が響く中、大声で神への忠誠を誓いました。
- Nova Versão Internacional - Fizeram esse juramento ao Senhor em alta voz, bradando ao som de cornetas e trombetas.
- Hoffnung für alle - Mit lauter Stimme schworen sie dem Herrn die Treue, sie jubelten und bliesen die Hörner und Trompeten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mạnh mẽ thề nguyện với Chúa Hằng Hữu, rồi reo mừng, thổi kèn và còi vang dậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถวายปฏิญาณแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยเสียงโห่ร้องอันดัง ด้วยเสียงแตรและเสียงเขาสัตว์ดังกระหึ่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาสาบานต่อพระผู้เป็นเจ้าด้วยเสียงอันดัง ด้วยเสียงโห่ร้อง เสียงแตรยาวและแตรงอน
交叉引用