主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
提摩太前書 6:21
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋有人從之、而迷失信主之道、願恩寵偕爾眾、阿們、
新标点和合本
已经有人自称有这学问,就偏离了真道。愿恩惠常与你们同在!
和合本2010(上帝版-简体)
有人自称有这知识而偏离了信仰。愿恩惠与你们同在!
和合本2010(神版-简体)
有人自称有这知识而偏离了信仰。愿恩惠与你们同在!
当代译本
有些自称有这种学问的人已经偏离了信仰。愿恩典与你们同在!
圣经新译本
有些人自称有这知识,就偏离了真道。愿恩惠与你们同在。
中文标准译本
有些人自称有这些“知识”,就在信仰上偏离了。愿恩典与你们同在!
新標點和合本
已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。願恩惠常與你們同在!
和合本2010(上帝版-繁體)
有人自稱有這知識而偏離了信仰。願恩惠與你們同在!
和合本2010(神版-繁體)
有人自稱有這知識而偏離了信仰。願恩惠與你們同在!
當代譯本
有些自稱有這種學問的人已經偏離了信仰。願恩典與你們同在!
聖經新譯本
有些人自稱有這知識,就偏離了真道。願恩惠與你們同在。
呂振中譯本
有人自許為有這知識,就在信仰的事上失了正鵠。願恩惠與你們同在!
中文標準譯本
有些人自稱有這些「知識」,就在信仰上偏離了。願恩典與你們同在!
文理和合譯本
有人以此自許、而於道則失之矣、○願恩偕爾曹焉、
文理委辦譯本
若以小智為智、是背信主之道、惟願爾得恩焉、
吳經熊文理聖詠與新經全集
人固有鶩於博覽、而昧於真道者焉。
New International Version
which some have professed and in so doing have departed from the faith. Grace be with you all.
New International Reader's Version
Some people believe them. By doing that they have turned away from the faith. May God’s grace be with you all.
English Standard Version
for by professing it some have swerved from the faith. Grace be with you.
New Living Translation
Some people have wandered from the faith by following such foolishness. May God’s grace be with you all.
Christian Standard Bible
By professing it, some people have departed from the faith. Grace be with you all.
New American Standard Bible
which some have professed and thereby have gone astray from the faith. Grace be with you.
New King James Version
by professing it some have strayed concerning the faith. Grace be with you. Amen.
American Standard Version
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
Holman Christian Standard Bible
By professing it, some people have deviated from the faith. Grace be with all of you.
King James Version
Which some professing have erred concerning the faith. Grace[ be] with thee. Amen.<[ The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.]>
New English Translation
By professing it, some have strayed from the faith. Grace be with you all.
World English Bible
which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
交叉引用
提摩太後書 2:18
彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
提摩太前書 1:19
信德具備、良心無虧、有人棄此良心、則失其信、若舟破沈水然、則失其信若舟破沈水然原文作則其信之舟破矣
歌羅西書 4:18
我保羅親筆問爾安、當念我縲絏、願恩寵常偕爾眾、阿們、
提多書 3:15
偕我者皆問爾安、問信主而愛我者安、願恩寵偕爾眾、阿們、
馬太福音 6:13
勿使我遇試、惟拯我於惡、或作惟拯我於惡者蓋國與權與榮、皆爾所有、至於世世、阿們、有原文古抄本自蓋國與權起至阿們止皆缺
提摩太前書 1:6
有人棄此、轉求虛誕、
羅馬書 16:23
迦猶款待我、亦款待全會者、問爾安、邑之司庫以拉司都及弟寡珥都、問爾安、
希伯來書 10:1-12
律法既為將來美事之影、非本物之實形、故不能以每年所恆獻之祭、使來前者得純全、若能、則崇事者、一潔其心、不復覺有罪、獻祭之事、豈不止息乎、但此祭、使人每年記憶其罪耳、蓋牛羊之血、不能除罪、故基督臨世之時、曰、主歟、祭祀與禮物、爾所不欲、爾曾為我備一身、火焚祭與贖罪之祭、爾所不悅、我即云、天主歟、我來以遵行爾旨、在書卷載有指我之言、先既言祭祀與禮物、火焚祭與贖罪之祭、爾不欲不悅之、此皆遵律法而獻者、後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、我儕由此旨、賴耶穌基督一次獻己身、得成聖潔、凡祭司、每日立而崇事、屢獻一式之祭、此祭永不能除罪、惟基督一次獻贖罪之祭、則永坐於天主之右、
提摩太後書 4:22
願主耶穌基督、常在爾心、願恩寵偕爾眾、阿們、
希伯來書 13:25
願恩寵常偕爾眾、阿們、
羅馬書 1:7
我書達凡在羅瑪為天主所愛、蒙召為聖徒者、願爾曹由我父天主、及我主耶穌基督、得恩寵平康、○
提摩太前書 6:10
貪利為萬惡之根、有人慕之、則迷失於道、以多苦自刺、
羅馬書 16:20
賜平康之天主、必速使撒但踐於爾足下、願我主耶穌基督之恩、常偕爾曹、○