<< 提摩太前書 6:11 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    至於你,哦,屬神的人哪,你要逃避這些事!你要追求公義、敬神、信仰、愛心、忍耐、溫柔,
  • 新标点和合本
    但你这属神的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但你这属上帝的人哪,要逃避这些事;要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但你这属神的人哪,要逃避这些事;要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • 当代译本
    但你这属上帝的人要远避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔,
  • 圣经新译本
    但你这属神的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔。
  • 中文标准译本
    至于你,哦,属神的人哪,你要逃避这些事!你要追求公义、敬神、信仰、爱心、忍耐、温柔,
  • 新標點和合本
    但你這屬神的人要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但你這屬上帝的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但你這屬神的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 當代譯本
    但你這屬上帝的人要遠避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔,
  • 聖經新譯本
    但你這屬神的人啊,應該逃避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔。
  • 呂振中譯本
    但是你呢、屬上帝的人哪,你要逃避這些事:你要追求正義、敬虔、忠信、仁愛、堅忍、柔和之情。
  • 文理和合譯本
    惟爾屬上帝者、宜遠此而趨於義、虔、信、愛、忍、謙、
  • 文理委辦譯本
    惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾事天主之人、當避此諸事、追求善義、虔敬、篤信、仁愛、忍耐、謙遜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    汝乃天主之人、自應避免此等之事、一心惟公義、至誠、信德、愛德、耐德、謙德、是務、
  • New International Version
    But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.
  • New International Reader's Version
    But you are a man of God. Run away from all these things. Try hard to do what is right and godly. Have faith, love and gentleness. Hold on to what you believe.
  • English Standard Version
    But as for you, O man of God, flee these things. Pursue righteousness, godliness, faith, love, steadfastness, gentleness.
  • New Living Translation
    But you, Timothy, are a man of God; so run from all these evil things. Pursue righteousness and a godly life, along with faith, love, perseverance, and gentleness.
  • Christian Standard Bible
    But you, man of God, flee from these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, and gentleness.
  • New American Standard Bible
    But flee from these things, you man of God, and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.
  • New King James Version
    But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, gentleness.
  • American Standard Version
    But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
  • Holman Christian Standard Bible
    But you, man of God, run from these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, and gentleness.
  • King James Version
    But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
  • New English Translation
    But you, as a person dedicated to God, keep away from all that. Instead pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness.
  • World English Bible
    But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.

交叉引用