-
和合本2010(上帝版-简体)
有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。
-
新标点和合本
有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
-
和合本2010(神版-简体)
有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。
-
当代译本
有些人的罪很明显,自招审判,有些人的罪日后才暴露出来。
-
圣经新译本
有些人的罪是明显的,就先受审判;有些人的罪是后来才显露出来的。
-
中文标准译本
有些人的罪孽是明显的,要先面对审判;而有些人的罪却是随后跟着的。
-
新標點和合本
有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有些人的罪是明顯的,已先受審判了;有些人的罪是隨後跟着來。
-
和合本2010(神版-繁體)
有些人的罪是明顯的,已先受審判了;有些人的罪是隨後跟着來。
-
當代譯本
有些人的罪很明顯,自招審判,有些人的罪日後才暴露出來。
-
聖經新譯本
有些人的罪是明顯的,就先受審判;有些人的罪是後來才顯露出來的。
-
呂振中譯本
有些人的罪很顯然、自然然引到受定罪;有些人呢、卻是隨後才顯露。
-
中文標準譯本
有些人的罪孽是明顯的,要先面對審判;而有些人的罪卻是隨後跟著的。
-
文理和合譯本
有罪彰於鞫先者、亦有隨於其後者、
-
文理委辦譯本
有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有人其罪當時顯著、即被審判、有人其罪後日顯著、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
再者、人之犯罪、固有顯而易見、一望而知其為應受審判也。然亦有須經攷察始能昭然若揭者。
-
New International Version
The sins of some are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them.
-
New International Reader's Version
The sins of some people are easy to see. They are already being judged. Others will be judged later.
-
English Standard Version
The sins of some people are conspicuous, going before them to judgment, but the sins of others appear later.
-
New Living Translation
Remember, the sins of some people are obvious, leading them to certain judgment. But there are others whose sins will not be revealed until later.
-
Christian Standard Bible
Some people’s sins are obvious, preceding them to judgment, but the sins of others surface later.
-
New American Standard Bible
The sins of some people are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.
-
New King James Version
Some men’s sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later.
-
American Standard Version
Some men’s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
-
Holman Christian Standard Bible
Some people’s sins are obvious, going before them to judgment, but the sins of others surface later.
-
King James Version
Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some[ men] they follow after.
-
New English Translation
The sins of some people are obvious, going before them into judgment, but for others, they show up later.
-
World English Bible
Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.