-
当代译本
基列·耶琳人就下来把耶和华的约柜抬到山上,放在亚比拿达的家里,派他的儿子以利亚撒看守耶和华的约柜。
-
新标点和合本
基列耶琳人就下来,将耶和华的约柜接上去,放在山上亚比拿达的家中,分派他儿子以利亚撒看守耶和华的约柜。
-
和合本2010(上帝版-简体)
基列‧耶琳人就来了,将耶和华的约柜接上去,抬到山上亚比拿达的家中,将他儿子以利亚撒分别为圣,看守耶和华的约柜。
-
和合本2010(神版-简体)
基列‧耶琳人就来了,将耶和华的约柜接上去,抬到山上亚比拿达的家中,将他儿子以利亚撒分别为圣,看守耶和华的约柜。
-
圣经新译本
基列.耶琳人就前来,把耶和华的约柜抬上去;他们把它抬到山上亚比拿达的家中,又把他的儿子以利亚撒分别为圣,看守耶和华的约柜。
-
中文标准译本
基列-耶琳人就下来,把耶和华的约柜带上去。他们把约柜抬到山上亚比拿达的家,然后把他的儿子以利亚撒分别为圣,让他看守耶和华的约柜。
-
新標點和合本
基列‧耶琳人就下來,將耶和華的約櫃接上去,放在山上亞比拿達的家中,分派他兒子以利亞撒看守耶和華的約櫃。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
基列‧耶琳人就來了,將耶和華的約櫃接上去,抬到山上亞比拿達的家中,將他兒子以利亞撒分別為聖,看守耶和華的約櫃。
-
和合本2010(神版-繁體)
基列‧耶琳人就來了,將耶和華的約櫃接上去,抬到山上亞比拿達的家中,將他兒子以利亞撒分別為聖,看守耶和華的約櫃。
-
當代譯本
基列·耶琳人就下來把耶和華的約櫃抬到山上,放在亞比拿達的家裡,派他的兒子以利亞撒看守耶和華的約櫃。
-
聖經新譯本
基列.耶琳人就前來,把耶和華的約櫃抬上去;他們把它抬到山上亞比拿達的家中,又把他的兒子以利亞撒分別為聖,看守耶和華的約櫃。
-
呂振中譯本
基列耶琳的人就來,將永恆主的櫃接上去;他們把櫃扛到山岡上亞比拿達家中;將他的兒子以利亞撒分別為聖、來看守永恆主的櫃。
-
中文標準譯本
基列-耶琳人就下來,把耶和華的約櫃帶上去。他們把約櫃抬到山上亞比拿達的家,然後把他的兒子以利亞撒分別為聖,讓他看守耶和華的約櫃。
-
文理和合譯本
基列耶琳人至、舁耶和華匱、詣山中亞比拿達室、區別其子以利亞撒守之、○
-
文理委辦譯本
基列耶林人至、攜耶和華之匱、詣於山巔、亞庇拿撻家、使其子以利亞撒為執事、守耶和華之匱。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
基列耶琳人至、將主之匱攜之上、乃攜入在岡之亞比拿達宅、使亞比拿達子以利亞撒守主之匱、○
-
New International Version
So the men of Kiriath Jearim came and took up the ark of the Lord. They brought it to Abinadab’s house on the hill and consecrated Eleazar his son to guard the ark of the Lord.
-
New International Reader's Version
So the men of Kiriath Jearim came and got the ark of the Lord. They brought it up to Abinadab’s house on the hill. They set his son Eleazar apart to guard the ark.
-
English Standard Version
And the men of Kiriath-jearim came and took up the ark of the Lord and brought it to the house of Abinadab on the hill. And they consecrated his son Eleazar to have charge of the ark of the Lord.
-
New Living Translation
So the men of Kiriath jearim came to get the Ark of the Lord. They took it to the hillside home of Abinadab and ordained Eleazar, his son, to be in charge of it.
-
Christian Standard Bible
So the people of Kiriath-jearim came for the ark of the LORD and took it to Abinadab’s house on the hill. They consecrated his son Eleazar to take care of it.
-
New American Standard Bible
And the men of Kiriath jearim came and took the ark of the Lord and brought it into the house of Abinadab on the hill, and they consecrated his son Eleazar to watch over the ark of the Lord.
-
New King James Version
Then the men of Kirjath Jearim came and took the ark of the Lord, and brought it into the house of Abinadab on the hill, and consecrated Eleazar his son to keep the ark of the Lord.
-
American Standard Version
And the men of Kiriath- jearim came, and fetched up the ark of Jehovah, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
So the men of Kiriath-jearim came for the ark of the Lord and took it to Abinadab’s house on the hill. They consecrated his son Eleazar to take care of it.
-
King James Version
And the men of Kirjathjearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD.
-
New English Translation
Then the people of Kiriath Jearim came and took the ark of the LORD; they brought it to the house of Abinadab located on the hill. They consecrated Eleazar his son to guard the ark of the LORD.
-
World English Bible
The men of Kiriath Jearim came and took Yahweh’s ark, and brought it into Abinadab’s house on the hill, and consecrated Eleazar his son to keep Yahweh’s ark.