-
文理委辦譯本
又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。
-
新标点和合本
她又说:“荣耀离开以色列,因为神的约柜被掳去了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
她又说:“荣耀离开以色列,因为上帝的约柜被掳去了。”
-
和合本2010(神版-简体)
她又说:“荣耀离开以色列,因为神的约柜被掳去了。”
-
当代译本
她说:“荣耀离开了以色列,因为上帝的约柜已经被掳走了。”
-
圣经新译本
她说:“荣耀已经离开了以色列,因为神的约柜被抢去了。”
-
中文标准译本
她说:“荣耀离开了以色列,因为神的约柜被夺去了。”
-
新標點和合本
她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她又說:「榮耀離開以色列,因為上帝的約櫃被擄去了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」
-
當代譯本
她說:「榮耀離開了以色列,因為上帝的約櫃已經被擄走了。」
-
聖經新譯本
她說:“榮耀已經離開了以色列,因為神的約櫃被搶去了。”
-
呂振中譯本
她說:『榮耀從以色列流亡去了,因為上帝的櫃被拿了去了。』
-
中文標準譯本
她說:「榮耀離開了以色列,因為神的約櫃被奪去了。」
-
文理和合譯本
又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又曰、榮已離以色列、因天主之匱被擄也、
-
New International Version
She said,“ The Glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured.”
-
New International Reader's Version
She said,“ The God of glory has left Israel.” She said it because the ark of God had been captured.
-
English Standard Version
And she said,“ The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured.”
-
New Living Translation
Then she said,“ The glory has departed from Israel, for the Ark of God has been captured.”
-
Christian Standard Bible
“ The glory has departed from Israel,” she said,“ because the ark of God has been captured.”
-
New American Standard Bible
So she said,“ The glory has departed from Israel, because the ark of God has been taken.”
-
New King James Version
And she said,“ The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured.”
-
American Standard Version
And she said, The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.
-
Holman Christian Standard Bible
“ The glory has departed from Israel,” she said,“ because the ark of God has been captured.”
-
King James Version
And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
-
New English Translation
She said,“ The glory has departed from Israel, because the ark of God has been captured.”
-
World English Bible
She said,“ The glory has departed from Israel; for God’s ark has been taken.”