-
文理委辦譯本
疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。
-
新标点和合本
但是那些人待我们甚好;我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾失落什么。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但是那些人待我们真好;我们在田野与他们一切来往的日子,没有受他们欺负,也未曾失去什么。
-
和合本2010(神版-简体)
但是那些人待我们真好;我们在田野与他们一切来往的日子,没有受他们欺负,也未曾失去什么。
-
当代译本
大卫的仆人对我们很好,从来不欺负我们。我们跟他们一起在田野的时候,从来没有丢过任何东西。
-
圣经新译本
但是,那些人对我们很好。我们在田野与他们往来的时候,他们都没有侮辱我们,我们也从没有遗失过什么。
-
中文标准译本
其实那些人对我们非常好,我们在田野与他们往来的所有日子,没有受过他们欺负,也没有丢失过什么东西。
-
新標點和合本
但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但是那些人待我們真好;我們在田野與他們一切來往的日子,沒有受他們欺負,也未曾失去甚麼。
-
和合本2010(神版-繁體)
但是那些人待我們真好;我們在田野與他們一切來往的日子,沒有受他們欺負,也未曾失去甚麼。
-
當代譯本
大衛的僕人對我們很好,從來不欺負我們。我們跟他們一起在田野的時候,從來沒有丟過任何東西。
-
聖經新譯本
但是,那些人對我們很好。我們在田野與他們往來的時候,他們都沒有侮辱我們,我們也從沒有遺失過甚麼。
-
呂振中譯本
但是那些人待我們好極了:儘我們在田野間和他們往來的日子、我們都沒有受過侮辱,也未曾遺失過甚麼。
-
中文標準譯本
其實那些人對我們非常好,我們在田野與他們往來的所有日子,沒有受過他們欺負,也沒有丟失過什麼東西。
-
文理和合譯本
彼待我甚厚、我在野間與之往來、終不見辱、亦無所失、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
斯人曾待我甚好、我儕在野野原文作田與彼往來之時、未嘗受害、受害或作取辱亦一無所失、
-
New International Version
Yet these men were very good to us. They did not mistreat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing.
-
New International Reader's Version
David’s men had been very good to us. They treated us well. The whole time we were near them out in the fields, nothing was stolen.
-
English Standard Version
Yet the men were very good to us, and we suffered no harm, and we did not miss anything when we were in the fields, as long as we went with them.
-
New Living Translation
These men have been very good to us, and we never suffered any harm from them. Nothing was stolen from us the whole time they were with us.
-
Christian Standard Bible
The men treated us very well. When we were in the field, we weren’t harassed and nothing of ours was missing the whole time we were living among them.
-
New American Standard Bible
Yet the men were very good to us, and we were not harmed, nor did anything go missing as long as we went with them, while we were in the fields.
-
New King James Version
But the men were very good to us, and we were not hurt, nor did we miss anything as long as we accompanied them, when we were in the fields.
-
American Standard Version
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields:
-
Holman Christian Standard Bible
The men treated us well. When we were in the field, we weren’t harassed and nothing of ours was missing the whole time we were living among them.
-
King James Version
But the men[ were] very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
-
New English Translation
These men were very good to us. They did not insult us, nor did we sustain any loss during the entire time we were together in the field.
-
World English Bible
But the men were very good to us, and we were not harmed, and we didn’t miss anything, as long as we went with them, when we were in the fields.