-
文理委辦譯本
有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。
-
新标点和合本
有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“看哪,大卫从旷野派使者来向我主人问安,主人却辱骂他们。
-
和合本2010(神版-简体)
拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“看哪,大卫从旷野派使者来向我主人问安,主人却辱骂他们。
-
当代译本
拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“大卫从旷野派人来向我们主人问安,主人却辱骂他们。
-
圣经新译本
拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“大卫从旷野派遣使者来向我们的主人问候,主人却辱骂了他们。
-
中文标准译本
纳巴尔的仆人中有一个年轻人告诉纳巴尔的妻子娅比盖说:“看哪,大卫从旷野派遣使者来向我们的主人问安,主人却辱骂了他们。
-
新標點和合本
有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:「大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:「看哪,大衛從曠野派使者來向我主人問安,主人卻辱罵他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:「看哪,大衛從曠野派使者來向我主人問安,主人卻辱罵他們。
-
當代譯本
拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:「大衛從曠野派人來向我們主人問安,主人卻辱罵他們。
-
聖經新譯本
拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:“大衛從曠野派遣使者來向我們的主人問候,主人卻辱罵了他們。
-
呂振中譯本
僮僕中有一個僮僕告訴拿八的妻子亞比該說:『大衛從曠野打發使者來向我們主人祝福請安,主人卻尖聲辱罵他們。
-
中文標準譯本
納巴爾的僕人中有一個年輕人告訴納巴爾的妻子婭比蓋說:「看哪,大衛從曠野派遣使者來向我們的主人問安,主人卻辱罵了他們。
-
文理和合譯本
有少者一人、告拿八妻亞比該曰、大衛自野遣使、問我主安、主反詈之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有一少者或作拿八家一僕告拿八妻亞比該曰、大衛自曠野遣數使問我主人安、主人反詈之、
-
New International Version
One of the servants told Abigail, Nabal’s wife,“ David sent messengers from the wilderness to give our master his greetings, but he hurled insults at them.
-
New International Reader's Version
One of the servants warned Abigail, Nabal’s wife. He said,“ David sent some messengers from the desert to give his greetings to our master. But Nabal shouted at them and was rude to them.
-
English Standard Version
But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife,“ Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he railed at them.
-
New Living Translation
Meanwhile, one of Nabal’s servants went to Abigail and told her,“ David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he screamed insults at them.
-
Christian Standard Bible
One of Nabal’s young men informed Abigail, Nabal’s wife,“ Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he screamed at them.
-
New American Standard Bible
Now one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying,“ Behold, David sent messengers from the wilderness to greet our master, and he spoke to them in anger.
-
New King James Version
Now one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying,“ Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master; and he reviled them.
-
American Standard Version
But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed at them.
-
Holman Christian Standard Bible
One of Nabal’s young men informed Abigail, Nabal’s wife:“ Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he yelled at them.
-
King James Version
But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
-
New English Translation
But one of the servants told Nabal’s wife Abigail,“ David sent messengers from the desert to greet our lord, but he screamed at them.
-
World English Bible
But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying,“ Behold, David sent messengers out of the wilderness to Greet our master; and he insulted them.