-
文理和合譯本
掃羅以耶和華離己、而偕大衛、則懼之、
-
新标点和合本
扫罗惧怕大卫;因为耶和华离开自己,与大卫同在。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗惧怕大卫,因为耶和华离开自己,与大卫同在。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗惧怕大卫,因为耶和华离开自己,与大卫同在。
-
当代译本
耶和华离开了扫罗与大卫同在,因而扫罗惧怕大卫。
-
圣经新译本
扫罗惧怕大卫,因为耶和华与大卫同在,却离开了扫罗。
-
中文标准译本
扫罗惧怕大卫,因为耶和华与大卫同在,却离开了扫罗。
-
新標點和合本
掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅懼怕大衛,因為耶和華離開自己,與大衛同在。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅懼怕大衛,因為耶和華離開自己,與大衛同在。
-
當代譯本
耶和華離開了掃羅與大衛同在,因而掃羅懼怕大衛。
-
聖經新譯本
掃羅懼怕大衛,因為耶和華與大衛同在,卻離開了掃羅。
-
呂振中譯本
掃羅懼怕大衛,因為永恆主和大衛同在,卻離開了掃羅。
-
中文標準譯本
掃羅懼怕大衛,因為耶和華與大衛同在,卻離開了掃羅。
-
文理委辦譯本
掃羅知耶和華遺棄乎己、而祐大闢、故懼之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅懼大衛、因主祐大衛而離掃羅、
-
New International Version
Saul was afraid of David, because the Lord was with David but had departed from Saul.
-
New International Reader's Version
The Lord had left Saul and was with David. So Saul was afraid of David.
-
English Standard Version
Saul was afraid of David because the Lord was with him but had departed from Saul.
-
New Living Translation
Saul was then afraid of David, for the Lord was with David and had turned away from Saul.
-
Christian Standard Bible
Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had left Saul.
-
New American Standard Bible
Now Saul was afraid of David, because the Lord was with him but had left Saul.
-
New King James Version
Now Saul was afraid of David, because the Lord was with him, but had departed from Saul.
-
American Standard Version
And Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and was departed from Saul.
-
Holman Christian Standard Bible
Saul was afraid of David, because the Lord was with David but had left Saul.
-
King James Version
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
-
New English Translation
So Saul feared David, because the LORD was with him but had departed from Saul.
-
World English Bible
Saul was afraid of David, because Yahweh was with him, and had departed from Saul.