Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:38 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔戴在他头上,又给他穿上铠甲。
  • 新标点和合本 - 扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔戴在他头上,又给他穿上铠甲。
  • 当代译本 - 扫罗把自己的战袍给大卫穿上,又给他戴上自己的头盔,穿上自己的铠甲。
  • 圣经新译本 - 扫罗把自己的战袍给大卫穿上,把铜盔戴在他的头上,又给他穿上铠甲。
  • 中文标准译本 - 扫罗给大卫穿上自己的战袍,把铜盔戴在他头上,又给他穿上铠甲。
  • 现代标点和合本 - 扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
  • New International Version - Then Saul dressed David in his own tunic. He put a coat of armor on him and a bronze helmet on his head.
  • New International Reader's Version - Then Saul dressed David in his own military clothes. He put a coat of armor on him. He put a bronze helmet on his head.
  • English Standard Version - Then Saul clothed David with his armor. He put a helmet of bronze on his head and clothed him with a coat of mail,
  • New Living Translation - Then Saul gave David his own armor—a bronze helmet and a coat of mail.
  • The Message - Then Saul outfitted David as a soldier in armor. He put his bronze helmet on his head and belted his sword on him over the armor. David tried to walk but he could hardly budge. David told Saul, “I can’t even move with all this stuff on me. I’m not used to this.” And he took it all off.
  • Christian Standard Bible - Then Saul had his own military clothes put on David. He put a bronze helmet on David’s head and had him put on armor.
  • New American Standard Bible - Then Saul clothed David with his military attire and put a bronze helmet on his head, and outfitted him with armor.
  • New King James Version - So Saul clothed David with his armor, and he put a bronze helmet on his head; he also clothed him with a coat of mail.
  • Amplified Bible - Then Saul dressed David in his garments and put a bronze helmet on his head, and put a coat of mail (armor) on him.
  • American Standard Version - And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.
  • King James Version - And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
  • New English Translation - Then Saul clothed David with his own fighting attire and put a bronze helmet on his head. He also put body armor on him.
  • World English Bible - Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of bronze on his head, and he clad him with a coat of mail.
  • 新標點和合本 - 掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔戴在他頭上,又給他穿上鎧甲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔戴在他頭上,又給他穿上鎧甲。
  • 當代譯本 - 掃羅把自己的戰袍給大衛穿上,又給他戴上自己的頭盔,穿上自己的鎧甲。
  • 聖經新譯本 - 掃羅把自己的戰袍給大衛穿上,把銅盔戴在他的頭上,又給他穿上鎧甲。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 就把自己的戰衣給 大衛 穿上,將銅盔給戴在他頭上,又給他穿上鎧甲。
  • 中文標準譯本 - 掃羅給大衛穿上自己的戰袍,把銅盔戴在他頭上,又給他穿上鎧甲。
  • 現代標點和合本 - 掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。
  • 文理和合譯本 - 掃羅以其戎衣衣大衛、以銅冑冠其首、以鎧甲被其身、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑、披鎧甲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 以己戎衣衣 大衛 、以銅盔冠其首、以鎧甲披其身、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Saúl vistió a David con su uniforme de campaña. Le entregó también un casco de bronce y le puso una coraza.
  • 현대인의 성경 - 사울은 자기가 착용하고 있던 놋투구와 갑옷을 벗어 다윗에게 주었 다. 다윗은 투구를 쓰고 갑옷을 입은 다음 사울의 칼을 차고 시험 삼아 몇 걸음 걸어 보았으나 거추장스러워서 도저히 활동할 수가 없었다. 그래서 그는 사울에게 “이대로는 움직일 수도 없습니다” 하고 그것들을 다 벗어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Саул одел Давида в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.
  • Восточный перевод - Шаул одел Давуда в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул одел Давуда в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул одел Довуда в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il lui fit revêtir sa propre armure, il lui fit mettre un casque de bronze et endosser sa cuirasse.
  • リビングバイブル - サウルは、自分の青銅のかぶととよろいをダビデに与えました。ダビデはそれをまとい、剣を持ち、試しに一、二歩、歩いてみました。そんなものを身に着けたことがなかったのです。しかし、「これじゃ、身動きがとれません」と言うや、脱ぎ、
  • Nova Versão Internacional - Saul vestiu Davi com sua própria túnica, colocou-lhe uma armadura e lhe pôs um capacete de bronze na cabeça.
  • Hoffnung für alle - Dann gab er David seine eigene Rüstung. Eigenhändig setzte er ihm den Helm aus Bronze auf und zog ihm den Brustpanzer an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ lấy binh giáp mình trang bị cho Đa-vít, đội lên đầu một mũ đồng, mặc vào người một áo giáp,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นซาอูลก็ให้ดาวิดสวมเครื่องทรงของซาอูลเอง มีเสื้อเกราะและหมวกเกราะทองสัมฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซาอูล​ก็​ให้​ดาวิด​สวม​ชุด​ออก​ศึก​ของ​ท่าน ท่าน​สวม​หมวก​ทอง​สัมฤทธิ์​บน​ศีรษะ และ​ให้​สวม​เสื้อ​เกราะ​ป้องกัน​ตัว​ให้​เขา
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔戴在他头上,又给他穿上铠甲。
  • 新标点和合本 - 扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔戴在他头上,又给他穿上铠甲。
  • 当代译本 - 扫罗把自己的战袍给大卫穿上,又给他戴上自己的头盔,穿上自己的铠甲。
  • 圣经新译本 - 扫罗把自己的战袍给大卫穿上,把铜盔戴在他的头上,又给他穿上铠甲。
  • 中文标准译本 - 扫罗给大卫穿上自己的战袍,把铜盔戴在他头上,又给他穿上铠甲。
  • 现代标点和合本 - 扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
  • New International Version - Then Saul dressed David in his own tunic. He put a coat of armor on him and a bronze helmet on his head.
  • New International Reader's Version - Then Saul dressed David in his own military clothes. He put a coat of armor on him. He put a bronze helmet on his head.
  • English Standard Version - Then Saul clothed David with his armor. He put a helmet of bronze on his head and clothed him with a coat of mail,
  • New Living Translation - Then Saul gave David his own armor—a bronze helmet and a coat of mail.
  • The Message - Then Saul outfitted David as a soldier in armor. He put his bronze helmet on his head and belted his sword on him over the armor. David tried to walk but he could hardly budge. David told Saul, “I can’t even move with all this stuff on me. I’m not used to this.” And he took it all off.
  • Christian Standard Bible - Then Saul had his own military clothes put on David. He put a bronze helmet on David’s head and had him put on armor.
  • New American Standard Bible - Then Saul clothed David with his military attire and put a bronze helmet on his head, and outfitted him with armor.
  • New King James Version - So Saul clothed David with his armor, and he put a bronze helmet on his head; he also clothed him with a coat of mail.
  • Amplified Bible - Then Saul dressed David in his garments and put a bronze helmet on his head, and put a coat of mail (armor) on him.
  • American Standard Version - And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.
  • King James Version - And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
  • New English Translation - Then Saul clothed David with his own fighting attire and put a bronze helmet on his head. He also put body armor on him.
  • World English Bible - Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of bronze on his head, and he clad him with a coat of mail.
  • 新標點和合本 - 掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔戴在他頭上,又給他穿上鎧甲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔戴在他頭上,又給他穿上鎧甲。
  • 當代譯本 - 掃羅把自己的戰袍給大衛穿上,又給他戴上自己的頭盔,穿上自己的鎧甲。
  • 聖經新譯本 - 掃羅把自己的戰袍給大衛穿上,把銅盔戴在他的頭上,又給他穿上鎧甲。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 就把自己的戰衣給 大衛 穿上,將銅盔給戴在他頭上,又給他穿上鎧甲。
  • 中文標準譯本 - 掃羅給大衛穿上自己的戰袍,把銅盔戴在他頭上,又給他穿上鎧甲。
  • 現代標點和合本 - 掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。
  • 文理和合譯本 - 掃羅以其戎衣衣大衛、以銅冑冠其首、以鎧甲被其身、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑、披鎧甲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 以己戎衣衣 大衛 、以銅盔冠其首、以鎧甲披其身、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Saúl vistió a David con su uniforme de campaña. Le entregó también un casco de bronce y le puso una coraza.
  • 현대인의 성경 - 사울은 자기가 착용하고 있던 놋투구와 갑옷을 벗어 다윗에게 주었 다. 다윗은 투구를 쓰고 갑옷을 입은 다음 사울의 칼을 차고 시험 삼아 몇 걸음 걸어 보았으나 거추장스러워서 도저히 활동할 수가 없었다. 그래서 그는 사울에게 “이대로는 움직일 수도 없습니다” 하고 그것들을 다 벗어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Саул одел Давида в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.
  • Восточный перевод - Шаул одел Давуда в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул одел Давуда в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул одел Довуда в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il lui fit revêtir sa propre armure, il lui fit mettre un casque de bronze et endosser sa cuirasse.
  • リビングバイブル - サウルは、自分の青銅のかぶととよろいをダビデに与えました。ダビデはそれをまとい、剣を持ち、試しに一、二歩、歩いてみました。そんなものを身に着けたことがなかったのです。しかし、「これじゃ、身動きがとれません」と言うや、脱ぎ、
  • Nova Versão Internacional - Saul vestiu Davi com sua própria túnica, colocou-lhe uma armadura e lhe pôs um capacete de bronze na cabeça.
  • Hoffnung für alle - Dann gab er David seine eigene Rüstung. Eigenhändig setzte er ihm den Helm aus Bronze auf und zog ihm den Brustpanzer an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ lấy binh giáp mình trang bị cho Đa-vít, đội lên đầu một mũ đồng, mặc vào người một áo giáp,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นซาอูลก็ให้ดาวิดสวมเครื่องทรงของซาอูลเอง มีเสื้อเกราะและหมวกเกราะทองสัมฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซาอูล​ก็​ให้​ดาวิด​สวม​ชุด​ออก​ศึก​ของ​ท่าน ท่าน​สวม​หมวก​ทอง​สัมฤทธิ์​บน​ศีรษะ และ​ให้​สวม​เสื้อ​เกราะ​ป้องกัน​ตัว​ให้​เขา
    圣经
    资源
    计划
    奉献