-
呂振中譯本
撒母耳便照永恆主所吩咐的話去行。他到了伯利恆,那城的長老都戰戰兢兢地迎接他,說:『你來平安麼?』
-
新标点和合本
撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒母耳遵照耶和华的话去做,来到伯利恒,城里的长老都战战兢兢出来迎接他,有人问他说:“你是为平安来的吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
撒母耳遵照耶和华的话去做,来到伯利恒,城里的长老都战战兢兢出来迎接他,有人问他说:“你是为平安来的吗?”
-
当代译本
撒母耳遵行耶和华的吩咐,他来到伯利恒,那城的长老都战战兢兢地出来迎接他,问道:“你是为平安而来吗?”
-
圣经新译本
于是撒母耳照着耶和华的话去行。他到了伯利恒的时候,城里的长老就都战战兢兢地出来迎接他,说:“你是为平安来的吗?”
-
中文标准译本
于是撒母耳照耶和华所吩咐的去做,来到伯利恒。那城的长老们战战兢兢地迎接他,问:“你是为平安而来的吗?”
-
新標點和合本
撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒母耳遵照耶和華的話去做,來到伯利恆,城裏的長老都戰戰兢兢出來迎接他,有人問他說:「你是為平安來的嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
撒母耳遵照耶和華的話去做,來到伯利恆,城裏的長老都戰戰兢兢出來迎接他,有人問他說:「你是為平安來的嗎?」
-
當代譯本
撒母耳遵行耶和華的吩咐,他來到伯利恆,那城的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問道:「你是為平安而來嗎?」
-
聖經新譯本
於是撒母耳照著耶和華的話去行。他到了伯利恆的時候,城裡的長老就都戰戰兢兢地出來迎接他,說:“你是為平安來的嗎?”
-
中文標準譯本
於是撒母耳照耶和華所吩咐的去做,來到伯利恆。那城的長老們戰戰兢兢地迎接他,問:「你是為平安而來的嗎?」
-
文理和合譯本
撒母耳遵耶和華言而行、至伯利恆、邑之長老戰慄迎之、曰、爾為平康而來乎、
-
文理委辦譯本
撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝為平康而至乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒母耳遵主命而行、至伯利恆、邑之長老肅然而迎之、肅然而迎之或作緣其來而戰慄問曰、爾為平康而來乎、
-
New International Version
Samuel did what the Lord said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked,“ Do you come in peace?”
-
New International Reader's Version
Samuel did what the Lord said. He arrived at Bethlehem. The elders of the town met him. They were trembling with fear. They asked,“ Have you come in peace?”
-
English Standard Version
Samuel did what the Lord commanded and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling and said,“ Do you come peaceably?”
-
New Living Translation
So Samuel did as the Lord instructed. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town came trembling to meet him.“ What’s wrong?” they asked.“ Do you come in peace?”
-
Christian Standard Bible
Samuel did what the LORD directed and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked,“ Do you come in peace?”
-
New American Standard Bible
So Samuel did what the Lord told him, and he came to Bethlehem. Then the elders of the city came trembling to meet him and said,“ Do you come in peace?”
-
New King James Version
So Samuel did what the Lord said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said,“ Do you come peaceably?”
-
American Standard Version
And Samuel did that which Jehovah spake, and came to Beth- lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably?
-
Holman Christian Standard Bible
Samuel did what the Lord directed and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked,“ Do you come in peace?”
-
King James Version
And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
-
New English Translation
Samuel did what the LORD told him. When he arrived in Bethlehem, the elders of the city were afraid to meet him. They said,“ Do you come in peace?”
-
World English Bible
Samuel did that which Yahweh spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said,“ Do you come peaceably?”