-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主之神離掃羅、主使惡魔擾之、
-
新标点和合本
耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华的灵离开扫罗,有邪灵从耶和华那里来扰乱他。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华的灵离开扫罗,有邪灵从耶和华那里来扰乱他。
-
当代译本
耶和华的灵离开了扫罗,有个邪灵从耶和华那里来折磨他。
-
圣经新译本
耶和华的灵离开了扫罗。有恶鬼从耶和华那里来惊扰他。
-
中文标准译本
耶和华的灵离开了扫罗,就有祸害之灵从耶和华那里来惊扰他。
-
新標點和合本
耶和華的靈離開掃羅,有惡魔從耶和華那裏來擾亂他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華的靈離開掃羅,有邪靈從耶和華那裏來擾亂他。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華的靈離開掃羅,有邪靈從耶和華那裏來擾亂他。
-
當代譯本
耶和華的靈離開了掃羅,有個邪靈從耶和華那裡來折磨他。
-
聖經新譯本
耶和華的靈離開了掃羅。有惡鬼從耶和華那裡來驚擾他。
-
呂振中譯本
永恆主的靈離開了掃羅;有惡靈從永恆主那裏來驚擾他。
-
中文標準譯本
耶和華的靈離開了掃羅,就有禍害之靈從耶和華那裡來驚擾他。
-
文理和合譯本
耶和華之神離掃羅、有惡神擾之、耶和華使然也、
-
文理委辦譯本
耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。
-
New International Version
Now the Spirit of the Lord had departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him.
-
New International Reader's Version
The Spirit of the Lord had left Saul. And an evil spirit sent by the Lord terrified him.
-
English Standard Version
Now the Spirit of the Lord departed from Saul, and a harmful spirit from the Lord tormented him.
-
New Living Translation
Now the Spirit of the Lord had left Saul, and the Lord sent a tormenting spirit that filled him with depression and fear.
-
Christian Standard Bible
Now the Spirit of the LORD had left Saul, and an evil spirit sent from the LORD began to torment him,
-
New American Standard Bible
Now the Spirit of the Lord left Saul, and an evil spirit from the Lord terrified him.
-
New King James Version
But the Spirit of the Lord departed from Saul, and a distressing spirit from the Lord troubled him.
-
American Standard Version
Now the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him.
-
Holman Christian Standard Bible
Now the Spirit of the Lord had left Saul, and an evil spirit sent from the Lord began to torment him,
-
King James Version
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
-
New English Translation
Now the Spirit of the LORD had turned away from Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him.
-
World English Bible
Now Yahweh’s Spirit departed from Saul, and an evil spirit from Yahweh troubled him.