<< 撒母耳记上 10:19 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    你们今日却厌弃救你们脱离一切灾祸和患难的神,对他说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按支派和宗族站在耶和华面前。”
  • 新标点和合本
    你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的神,说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按着支派、宗族都站在耶和华面前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们今日却厌弃救你们脱离一切灾祸和患难的上帝,对他说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按支派和宗族站在耶和华面前。”
  • 当代译本
    但你们现在却背弃了拯救你们脱离一切灾难和困苦的上帝,竟然对祂说,‘我们要你立一位王来统治我们。’所以你们现在就按着支派宗族站在耶和华面前吧!”
  • 圣经新译本
    你们今天却离弃了那位拯救你们脱离一切灾难和困苦的神,竟对他说:‘求你立一个王统治我们。’现在你们要按着你们的支派和家族,站在耶和华面前。”
  • 中文标准译本
    今天你们却厌弃你们的神,就是使你们脱离一切灾祸和患难的拯救者;你们对他说:‘求你立一个王统治我们。’现在,你们要按着自己的支派和宗族,站在耶和华面前。”
  • 新標點和合本
    你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按着支派、宗族都站在耶和華面前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們今日卻厭棄救你們脫離一切災禍和患難的上帝,對他說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按支派和宗族站在耶和華面前。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們今日卻厭棄救你們脫離一切災禍和患難的神,對他說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按支派和宗族站在耶和華面前。」
  • 當代譯本
    但你們現在卻背棄了拯救你們脫離一切災難和困苦的上帝,竟然對祂說,『我們要你立一位王來統治我們。』所以你們現在就按著支派宗族站在耶和華面前吧!」
  • 聖經新譯本
    你們今天卻離棄了那位拯救你們脫離一切災難和困苦的神,竟對他說:‘求你立一個王統治我們。’現在你們要按著你們的支派和家族,站在耶和華面前。”
  • 呂振中譯本
    你們今日卻棄絕了你們的上帝、就是那曾拯救你們脫離一切災禍、跟患難的,而你們卻對他說:「求你立一個王來管理我們。」現在你們要按族派族系都站立在永恆主面前。』
  • 中文標準譯本
    今天你們卻厭棄你們的神,就是使你們脫離一切災禍和患難的拯救者;你們對他說:『求你立一個王統治我們。』現在,你們要按著自己的支派和宗族,站在耶和華面前。」
  • 文理和合譯本
    爾之上帝、救爾出諸災禍艱苦者、爾今日棄之、謂曰、立王治我、今當循爾支派億兆、進於耶和華前、
  • 文理委辦譯本
    爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾之天主、救爾於諸患難艱苦者、爾曹竟棄之、曰、求爾立一王治理我、今當至此、循爾支派宗族、立於主前、
  • New International Version
    But you have now rejected your God, who saves you out of all your disasters and calamities. And you have said,‘ No, appoint a king over us.’ So now present yourselves before the Lord by your tribes and clans.”
  • New International Reader's Version
    But now you have turned your backs on your God. He saves you out of all your trouble and suffering. In spite of that, you have said,‘ We refuse to listen. Place a king over us.’ So now gather together to meet with the Lord. Do it tribe by tribe and family group by family group.”
  • English Standard Version
    But today you have rejected your God, who saves you from all your calamities and your distresses, and you have said to him,‘ Set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes and by your thousands.”
  • New Living Translation
    But though I have rescued you from your misery and distress, you have rejected your God today and have said,‘ No, we want a king instead!’ Now, therefore, present yourselves before the Lord by tribes and clans.”
  • Christian Standard Bible
    But today you have rejected your God, who saves you from all your troubles and afflictions. You said to him,‘ You must set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and clans.”
  • New American Standard Bible
    But today you have rejected your God, who saves you from all your catastrophes and your distresses; yet you have said,‘ No, but put a king over us!’ Now then, present yourselves before the Lord by your tribes and by your groups of thousands.”
  • New King James Version
    But you have today rejected your God, who Himself saved you from all your adversities and your tribulations; and you have said to Him,‘ No, set a king over us!’ Now therefore, present yourselves before the Lord by your tribes and by your clans.”
  • American Standard Version
    but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.
  • Holman Christian Standard Bible
    But today you have rejected your God, who saves you from all your troubles and afflictions. You said to Him,‘ You must set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes and clans.”
  • King James Version
    And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him,[ Nay], but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
  • New English Translation
    But today you have rejected your God who saves you from all your trouble and distress. You have said,“ No! Appoint a king over us.” Now take your positions before the LORD by your tribes and by your clans.’”
  • World English Bible
    But you have today rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him,‘ No! Set a king over us.’ Now therefore present yourselves before Yahweh by your tribes, and by your thousands.”

交叉引用

  • 撒母耳记上 12:12
    你们见亚扪人的王拿辖来攻击你们,就对我说:‘不,要有一个王治理我们。’其实耶和华—你们的神是你们的王。
  • 约书亚记 24:1
    约书亚召集以色列的众支派到示剑,他召了以色列的长老、领袖、审判官和官长来;他们都站在神面前。
  • 撒母耳记上 8:19
    百姓却不肯听撒母耳的话,说:“不!我们一定要一个王治理我们,
  • 约书亚记 7:14-26
    到了早晨,你们要按着支派近前来。耶和华所选的支派,要按着宗族近前来;耶和华所选的宗族,要按着家族近前来;耶和华所选的家族,要按着男丁,一个一个近前来。被选的人有当灭之物在他那里,他和他所有的必被火焚烧,因为他违背了耶和华的约,又因他在以色列中做了愚妄的事。”于是,约书亚清早起来,召以色列按着支派近前来。选出来的是犹大支派。他召犹大的宗族近前来,选出来的是谢拉宗族。他召谢拉宗族,按着男丁,一个一个近前来,选出来的是撒底。他召撒底的家族,按着男丁,一个一个近前来,就选出犹大支派,谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干。约书亚对亚干说:“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华—以色列的神,在他面前认罪,把你所做的事告诉我,不可向我隐瞒。”亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华—以色列的神。这是我所做的:我在所夺取的财物中看见一件美好的示拿外袍,二百舍客勒银子,一条重五十舍客勒的金子。我贪爱这些物件,就拿去了。看哪,这些东西都埋在我帐棚内的地里,银子在外袍底下。”约书亚就派使者跑到亚干的帐棚里。看哪,那件外袍藏在他的帐棚里,银子在外袍底下。他们从帐棚里把这些东西取出来,拿到约书亚和以色列众人那里,倒在耶和华面前。约书亚和以色列众人把谢拉的曾孙亚干和那银子、那件外袍、那条金子,以及亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚,和他所有的,都带着上到亚割谷去。约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。”于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。众人在亚干身上堆了一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发他的烈怒。因此,那地方名叫亚割谷,直到今日。
  • 撒母耳记上 8:6-9
    撒母耳不喜悦他们说“立一个王治理我们”,他就向耶和华祷告。耶和华对撒母耳说:“你只管听从百姓向你说的一切话,因为他们不是厌弃你,而是厌弃我,不要我作他们的王。自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。现在你只管听从他们的话,不过要严厉警告他们,告诉他们将来王会用什么方式管辖他们。”
  • 弥迦书 5:2
    伯利恒的以法他啊,你在犹大诸城中虽小,将来必有一位从你那里出来,在以色列中为我作掌权者;他的根源自亘古,从太初就有。
  • 撒母耳记上 12:17-19
    这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,让你们知道并且看出,你们为自己求立王的事在耶和华眼前是犯大罪了。”于是撒母耳求告耶和华,耶和华就在这日打雷降雨,众百姓就非常惧怕耶和华和撒母耳。众百姓对撒母耳说:“请你为仆人向耶和华—你的神祷告,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。”
  • 民数记 17:2
    “你要吩咐以色列人,从他们当中取杖,每父家一根;从他们所有的领袖,按着父家,共取十二根。你要把各人的名字写在他的杖上,