-
中文标准译本
年年都是如此,每当她上耶和华的殿时,毗尼拿总是惹她恼怒,她就哭泣,不吃饭。
-
新标点和合本
每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双份给哈拿;毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
年年都是如此。每当她上到耶和华殿的时候,毗尼拿就这样惹她发怒,以致她哭泣不吃饭。
-
和合本2010(神版-简体)
年年都是如此。每当她上到耶和华殿的时候,毗尼拿就这样惹她发怒,以致她哭泣不吃饭。
-
当代译本
每年来到耶和华的殿时,毗尼娜总是惹她伤心哭泣,以致她吃不下饭。
-
圣经新译本
年年都是这样;每逢她上耶和华殿的时候,毗尼拿总是刺激哈拿,使她哭泣,吃不下饭。
-
新標點和合本
每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不吃飯。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
年年都是如此。每當她上到耶和華殿的時候,毗尼拿就這樣惹她發怒,以致她哭泣不吃飯。
-
和合本2010(神版-繁體)
年年都是如此。每當她上到耶和華殿的時候,毗尼拿就這樣惹她發怒,以致她哭泣不吃飯。
-
當代譯本
每年來到耶和華的殿時,毗尼娜總是惹她傷心哭泣,以致她吃不下飯。
-
聖經新譯本
年年都是這樣;每逢她上耶和華殿的時候,毗尼拿總是刺激哈拿,使她哭泣,吃不下飯。
-
呂振中譯本
這樣、年年都是如此:每逢她上永恆主的殿,毘尼拿總是這樣惹她發怒,以致她哭了,不喫飯。
-
中文標準譯本
年年都是如此,每當她上耶和華的殿時,皮尼娜總是惹她惱怒,她就哭泣,不吃飯。
-
文理和合譯本
歲往耶和華室時、其夫如是待之、毘尼拿仍激之、致其哭而不食、
-
文理委辦譯本
歲往耶和華之室、哈拿為夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
每歲上主殿之時、以利加拿如是厚待哈拿、毘尼拿亦如是激之使怒、令其哭而不食、
-
New International Version
This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the Lord, her rival provoked her till she wept and would not eat.
-
New International Reader's Version
Peninnah teased Hannah year after year. Every time Hannah would go up to the house of the Lord, Elkanah’s other wife would tease her. She would keep doing it until Hannah cried and wouldn’t eat.
-
English Standard Version
So it went on year by year. As often as she went up to the house of the Lord, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat.
-
New Living Translation
Year after year it was the same— Peninnah would taunt Hannah as they went to the Tabernacle. Each time, Hannah would be reduced to tears and would not even eat.
-
Christian Standard Bible
Year after year, when she went up to the LORD’s house, her rival taunted her in this way. Hannah would weep and would not eat.
-
New American Standard Bible
And it happened year after year, as often as she went up to the house of the Lord, that she would provoke her; so she wept and would not eat.
-
New King James Version
So it was, year by year, when she went up to the house of the Lord, that she provoked her; therefore she wept and did not eat.
-
American Standard Version
And as he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
-
Holman Christian Standard Bible
Whenever she went up to the Lord’s house, her rival taunted her in this way every year. Hannah wept and would not eat.
-
King James Version
And[ as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
-
New English Translation
Peninnah would behave this way year after year. Whenever Hannah went up to the LORD’s house, Peninnah would upset her so that she would weep and refuse to eat.
-
World English Bible
So year by year, when she went up to Yahweh’s house, her rival provoked her. Therefore she wept, and didn’t eat.