-
新標點和合本
他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。
-
新标点和合本
他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们得了医治。
-
和合本2010(神版-简体)
他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们得了医治。
-
当代译本
祂被钉在十字架上,亲身担当了我们的罪,使我们向着罪死了,可以过公义的生活。因祂所受的鞭伤,你们得到了医治。
-
圣经新译本
他在木头上亲身担当了我们的罪,使我们既然不活在罪中,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得了医治。
-
中文标准译本
他在木头上,以自己的身体亲自担当了我们的罪孽,好使我们既然向罪而死,就能向义而活;因他受的鞭伤,你们得了痊愈。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們得了醫治。
-
和合本2010(神版-繁體)
他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們得了醫治。
-
當代譯本
祂被釘在十字架上,親身擔當了我們的罪,使我們向著罪死了,可以過公義的生活。因祂所受的鞭傷,你們得到了醫治。
-
聖經新譯本
他在木頭上親身擔當了我們的罪,使我們既然不活在罪中,就可以為義而活。因他受的鞭傷,你們就得了醫治。
-
呂振中譯本
他以自己的身體在木架上親自背上我們的罪,使我們既跟罪割死,就得以向義而活。因着他受的鞭傷、你們就得了醫治。
-
中文標準譯本
他在木頭上,以自己的身體親自擔當了我們的罪孽,好使我們既然向罪而死,就能向義而活;因他受的鞭傷,你們得了痊癒。
-
文理和合譯本
身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
-
文理委辦譯本
身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼懸於木、親身負我眾之罪、使我儕既脫罪若死、則可為義而生、蓋彼受鞭撻、而爾得痊愈、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此、惟欲吾人死於罪而生於義、「以彼創傷、療我瘡痍」云耳。
-
New International Version
“ He himself bore our sins” in his body on the cross, so that we might die to sins and live for righteousness;“ by his wounds you have been healed.”
-
New International Reader's Version
“ He himself carried our sins” in his body on the cross.( Isaiah 53:5) He did it so that we would die as far as sins are concerned. Then we would lead godly lives.“ His wounds have healed you.”( Isaiah 53:5)
-
English Standard Version
He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed.
-
New Living Translation
He personally carried our sins in his body on the cross so that we can be dead to sin and live for what is right. By his wounds you are healed.
-
Christian Standard Bible
He himself bore our sins in his body on the tree; so that, having died to sins, we might live for righteousness. By his wounds you have been healed.
-
New American Standard Bible
and He Himself brought our sins in His body up on the cross, so that we might die to sin and live for righteousness; by His wounds you were healed.
-
New King James Version
who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousness— by whose stripes you were healed.
-
American Standard Version
who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.
-
Holman Christian Standard Bible
He Himself bore our sins in His body on the tree, so that, having died to sins, we might live for righteousness; you have been healed by His wounds.
-
King James Version
Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
-
New English Translation
He himself bore our sins in his body on the tree, that we may cease from sinning and live for righteousness. By his wounds you were healed.
-
World English Bible
He himself bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness. You were healed by his wounds.